25 erros mais comuns cometidos por tradutores iniciantes

Cresci ouvindo meus pais falarem que o inteligente aprende com o erro dos outros, e com o passar do tempo, percebi que é muito melhor aprender com o erro dos outros do que com o nosso próprio erro. Mas infelizmente, algumas vezes a gente só aprende errando e sentindo na pele aquela dorzinha.Para ajudar os Tradutores Iniciantes, fiz uma pequena lista de alguns erros que cometemos quando estamos começando nossa carreira como tradutor. Muitos desses eu já cometi e outros peguei de experiências de colegas.

Esses são os 25 erros mais cometidos pelos Tradutores Iniciantes:

1. Achar que faturamento é a mesma coisa que lucro.
2. Determinar uma tarifa ou achar que a tarifa escolhida é rentável sem levar em consideração as despesas, as horas trabalhadas, a produtividade, etc.
3. Aceitar que a maior parte do faturamento dependa de um ou dois clientes.
4. Achar que a carteira de clientes é intacta e que se já conseguiu alguns clientes não precisará procurar outros.
5. Limitar-se a procurar clientes apenas no mercado local.
6. Acreditar que a jornada de um tradutor consiste apenas em traduzir.
7. Sentir-se como um funcionário assalariado submetido a um chefe (a agência ou o cliente), ao invés de agir como um profissional autônomo independente.
8. Achar que não é necessário ter contato com outros colegas.
9. Escrever mensagens em redes sociais esquecendo-se das regras gramaticais.
10. Não saber dizer NÃO.
11. Aceitar trabalhos para os quais você sabe que não tem qualificação ou conhecimento suficiente para realizar.
12. Não prestar atenção à solicitação do cliente.
13. Entregar um projeto sem avisar ao cliente sobre possíveis problemas encontrados no texto.
14. Atrasar a entrega de um projeto.

15. Ter vergonha de fazer perguntas para esclarecer as dúvidas.

16. Alterar totalmente o nome do arquivo ou a formatação sem a autorização do cliente.

17. Não procurar palavras no dicionário e errar a tradução por causa de “falsos amigos”.
18. Não revisar a tradução antes de enviar para o cliente/agência.
19. Achar que não precisa fazer o marketing do seu trabalho.

20. Transmitir insegurança ao informar suas tarifas para a realização de um trabalho.21. Enviar e-mail para uma agência de tradução solicitando trabalho, mas esquecer de alterar o nome da agência X para Y no corpo do e-mail.

22. Querer receber trabalho sem antes saber quanto cobrar pelo serviço.

23. Não prestar atenção nos e-mails ou demorar para responder (principalmente quando é referente a algum possível trabalho).

24. Responder grosseiramente a um cliente após receber um feedback que informa alguns pontos que devem ser melhorados.

25. Não pesquisar sobre a agência antes de enviar o currículo solicitando trabalho.

Esses são os erros mais comuns que todos nós já cometemos em algum momento da nossa carreira. Preste atenção para evitá-los!

Se lembrar de outros erros, prometo que farei um post como esse, parte 2… E se vocês lembrarem de algum que não citei, deixe aqui nos comentários para ajudar os colegas.

E para fechar esse post, deixo essa frase do Franklin Roosevelt:

“O único homem que não comete erros é o que nunca faz nada. Não tenha medo de errar, contanto que não cometa duas vezes o mesmo erro.”

Arrisque-se, tente. Se errar, tente novamente até acertar! Mas esteja sempre atento para melhorar sua forma de trabalhar e agir.

4 thoughts on “25 erros mais comuns cometidos por tradutores iniciantes

  1. thanks for your tips
    Despite being born in Brazil, English is my mother tongue and now I am having the opportunity to use it as translator of academic papers (Christian religion and theology)

Comments are closed.