25 erros mais comuns cometidos por tradutores iniciantes
Cresci ouvindo meus pais falarem que o inteligente aprende com o erro dos outros, e com o passar do tempo, percebi que é muito melhor aprender com o erro dos outros do que com o nosso próprio erro. Mas infelizmente, algumas vezes a gente só aprende errando e sentindo na pele aquela dorzinha.Para ajudar os Tradutores Iniciantes, fiz uma pequena lista de alguns erros que cometemos quando estamos começando nossa carreira como tradutor. Muitos desses eu já cometi e outros peguei de experiências de colegas.
Esses são os 25 erros mais cometidos pelos Tradutores Iniciantes:
15. Ter vergonha de fazer perguntas para esclarecer as dúvidas.
16. Alterar totalmente o nome do arquivo ou a formatação sem a autorização do cliente.
20. Transmitir insegurança ao informar suas tarifas para a realização de um trabalho.21. Enviar e-mail para uma agência de tradução solicitando trabalho, mas esquecer de alterar o nome da agência X para Y no corpo do e-mail.
22. Querer receber trabalho sem antes saber quanto cobrar pelo serviço.
23. Não prestar atenção nos e-mails ou demorar para responder (principalmente quando é referente a algum possível trabalho).
24. Responder grosseiramente a um cliente após receber um feedback que informa alguns pontos que devem ser melhorados.
25. Não pesquisar sobre a agência antes de enviar o currículo solicitando trabalho.
Esses são os erros mais comuns que todos nós já cometemos em algum momento da nossa carreira. Preste atenção para evitá-los!
Se lembrar de outros erros, prometo que farei um post como esse, parte 2… E se vocês lembrarem de algum que não citei, deixe aqui nos comentários para ajudar os colegas.
E para fechar esse post, deixo essa frase do Franklin Roosevelt:
“O único homem que não comete erros é o que nunca faz nada. Não tenha medo de errar, contanto que não cometa duas vezes o mesmo erro.”
Arrisque-se, tente. Se errar, tente novamente até acertar! Mas esteja sempre atento para melhorar sua forma de trabalhar e agir.
4 thoughts on “25 erros mais comuns cometidos por tradutores iniciantes”
Comments are closed.
Laila, essa sua iniciativa representa o espírito que o tradutor atual precisa ter… compartilhamento de ideias e networking! Que bom para nós!
Obrigada, Barbara!
Adorei te conhecer e saber que há mais tradutores que gostam de dividir o conhecimento.
Bjs
Quero iniciar nesta função
thanks for your tips
Despite being born in Brazil, English is my mother tongue and now I am having the opportunity to use it as translator of academic papers (Christian religion and theology)