10 a 12/09/2015 – Transfusão 2015

TRANSFUSÃO 2015 – Um dos maiores eventos sobre tradução literária no Brasil começa dia 10/09!!! O Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida promove, de 10 a 12 de setembro, a quinta edição do Transfusão – Encontro de Tradutores. As inscrições já estão abertas e podem ser feitas por meio de formulário online no site da Casa Guilherme de Almeida. Este ano o Transfusão terá como tema Tradução e Antropologia, e será comporta por palestras e mesas-redondas. O evento reúne tradutores, antropólogos, poetas e filósofos para discutir a possibilidade de tradução de tradições indígenas e afro-brasileiras, Clique aqui para ler o post completo

Trabalhando no Vinst Coworking

Na quinta-feira passada, dia 27/08/15, mudei totalmente a minha rotina. Quem acompanha o Tradutor Iniciante no Facebook já sabe que eu fui trabalhar no Vinst Coworking. Simplesmente amei a experiência!!! Muita gente diz que o tradutor é muito solitário só porque trabalha sozinho em casa, e algumas pessoas não gostam disso, pura e simplesmente por não ter contato com outras pessoas. Se você é assim, sugiro que trabalhe em um coworking. Em um espaço como esse você estará em contato com outros profissionais que podem ser da mesma área, ou de áreas diferentes, e então você poderá aumentar seu networking, Clique aqui para ler o post completo

Consultoria para Tradutores Iniciantes

O Tradutor Iniciante está crescendo cada vez mais, e seguindo a ideia inicial de ajudar os iniciantes a conseguir o máximo de informação no começo da carreira, disponibilizamos a Consultoria para Tradutores Iniciantes! Se você ainda tem dúvidas sobre alguns assuntos relacionados à nossa profissão e não conseguiu esclarecer lendo o blog e o livro e vendo os vídeos, entre em contato e agende um horário para Consultoria. A Consultoria é totalmente personalizada visando atender e esclarecer as dúvidas do profissional iniciante. Também podemos fazer uma análise das estratégias utilizadas caso a pessoa já esteja inserida no mercado de trabalho. Clique aqui para ler o post completo

Guest Post: 6 qualidades básicas essenciais de um tradutor

O post de hoje é muito especial para mim, e entra para o hall dos meus posts queridinhos, porque quem escreveu foi uma pessoa que conheci no Congresso da Abrates este ano.  Este é um Guest Post com a minha querida Caroline Alberoni, do blog Carol’s Adventures in Translation! Seja muito bem-vinda, Carol! O blog é todo seu!!! 6 qualidades básicas essenciais de um tradutor Acredito que a principal pergunta de qualquer recém-formado ou iniciante na área é: e agora, por onde começar? Quando algo é novo e ainda desconhecido costuma ser assustador e aparentemente difícil. No entanto, não há Clique aqui para ler o post completo

09 e 16/08/2015 – Curso de Tradução para Dublagem

O Curso Online de Tradução para Dublagem (Inglês e Espanhol > Português), ministrado por Patrícia Narvaes (bióloga e tradutora autônoma desde 2004, especializada em tradução audiovisual), será oferecido nos dias 09 e 16 de agosto de 2015, das 10h às 19h, em parceria com a Acme. As traduções serão feitas no Word. Pré-requisitos: sistema operacional Windows, Pacote Office, Quick Time Player. Para mais informações acesse o site da Acme.

25 erros mais comuns cometidos por tradutores iniciantes

Cresci ouvindo meus pais falarem que o inteligente aprende com o erro dos outros, e com o passar do tempo, percebi que é muito melhor aprender com o erro dos outros do que com o nosso próprio erro. Mas infelizmente, algumas vezes a gente só aprende errando e sentindo na pele aquela dorzinha.Para ajudar os Tradutores Iniciantes, fiz uma pequena lista de alguns erros que cometemos quando estamos começando nossa carreira como tradutor. Muitos desses eu já cometi e outros peguei de experiências de colegas. Esses são os 25 erros mais cometidos pelos Tradutores Iniciantes: 1. Achar que faturamento é Clique aqui para ler o post completo

07/08/2015 – Coworking Day

Pessoal, hoje vou dar a dica de um evento que não é exatamente de tradução, mas que pode ser um networking maravilhoso pra quem trabalha como autônomo. O blog Adoro Home Office sempre traz dicas interessantes para quem trabalha em estilo home office, e uma das dicas que vi foi uma oportunidade incrível!!! Eu sempre quis conhecer e trabalhar pelo menos um dia em um espaço de Coworking para sentir como é na prática (quem trabalha em casa às vezes se sente um pouco sozinho, né?!). Então, se você também tem essa vontade/curiosidade, chegou a oportunidade!!! Dia 07 de agosto de Clique aqui para ler o post completo

Quero ser tradutor, e agora?

Algumas pessoas querem ser/começar a trabalhar como tradutor, mas não têm ideia do que fazer, como começar, etc. Eu também já tive essas dúvidas e por não conseguir encontrar as respostas, acabei indo parar em uma faculdade de pedagogia. Hoje, com a internet, existem mil blogs e redes sociais onde você pode fazer uma pergunta e encontrar várias respostas com diferentes pontos de vista. Mas não é porque eu não tive as respostas que outras pessoas precisarão passar por isso também. Aqui no blog procuro postar assuntos que ajudem os iniciantes a tomarem suas decisões com mais confiança. Infelizmente em Clique aqui para ler o post completo

7 coisas que não gosto na profissão de tradutor autônomo

Antes de começar a escrever este post quero deixar bem claro que meu objetivo aqui não é desestimular ninguém! Apenas tive a ideia de fazer um post falando sobre as coisas que não gosto na minha profissão. Quem me conhece e me segue pelo blog e redes sociais sabe que sempre digo que amo ser tradutora, que sou realizada profissionalmente e tal. Mas nem por isso minha vida profissional é um mar de rosas, e justamente por isso fiz o post. O Tradutor Iniciante (blog, grupo e fanpage) foi criado para ajudar os tradutores que estão começando a carreira agora, Clique aqui para ler o post completo

Agência de tradução X Cliente direto

Percebo que algumas pessoas ainda têm dúvidas quando o assunto envolve cobrança, valores por palavra, etc. Tradutores reclamam que agências pagam pouco e por isso preferem clientes diretos, pois podem cobrar mais, cobrar o quanto quiser/achar justo. Mas você já parou para pensar no porque dessa diferença? Por que uma agência me paga R$0,07 por palavra e posso cobrar do cliente direto R$0,20 por palavra, por exemplo? Para início de conversa, os prós e contras existem em todos os tipos de trabalho, e o nosso não seria diferente. Você pode optar por fazer TUDO ou simplesmente fazer a tradução. Veja: Clique aqui para ler o post completo