Meu 1º trabalho como intérprete – Parte 2 – Como foi a experiência do 1º dia

Continuando o post “Como consegui meu 1º trabalho como intérprete“, hoje vou contar como foi a minha experiência como intérprete. E já começo dizendo que por mais que possa parecer a mesma coisa, a função do tradutor e a do intérprete são bem diferentes! Retomando do finalzinho do último post, quando entraram em contato comigo para informar os detalhes do trabalho como local onde seria o evento, assunto (para eu poder pesquisar e estudar), etc, eu quase nem acreditei. Confesso que fiquei feliz e, ao mesmo tempo senti um pouco de medo. Não era exatamente medo, mas bateu aquela insegurança. Clique aqui para ler o post completo

Meu 1º trabalho como intérprete – Parte 1 – Como consegui

Não sabia que imagem usar nesse post, então, nada melhor que o C3PO para representar os intérpretes, né?! rs Quem me segue lá no Instagram (@laila_compan) e na Fanpage do Tradutor Iniciante já está sabendo que prometi esse post para contar como consegui o meu 1º trabalho como intérprete e para contar como foi essa experiência. Só que para não ficar muito longo e cansativo, vou dividir em 2 posts: no primeiro (esse) vou contar como consegui o trabalho, e no segundo, vou contar como foi a minha experiência. Desde a época da pós-graduação eu escutava professores e colegas no Clique aqui para ler o post completo

06/06/2015 – Encontro do Tradutor Iniciante em São Paulo

Foto do Foursquare. Autor: Leandro M. em 06/04/2012. Finalmente haverá outro encontro do Tradutor Iniciante em São Paulo (dessa vez eu vou sair do RJ e também estarei lá)!!! Este encontro está aberto a todos os leitores do blog, da Fanpage e para os participantes do grupo. Lá vamos aproveitar para nos conhecer, trocar ideias, tirar dúvidas, e claro, comer!!!! rs Nosso encontro será no dia 06 de junho, às 19h30 na Pizzeria Micheluccio que fica na Rua da Consolação, 2396 – próximo à estação Paulista do metrô. É preciso confirmar presença (até o dia 04/06/2015) pois faremos reserva! Para Clique aqui para ler o post completo

Como se organizar

Um detalhe importantíssimo é que devemos ser organizados. Como muitas vezes os prazos são extremamente apertados, é preciso saber onde localizar cada projeto para evitar a perda de tempo. Cada profissional tem sua forma de organização. Alguns mantem suas pastas e arquivos na nuvem. Eu, particularmente, não gosto. Sou um pouco medrosa (rs). Como a maioria dos projetos que traduzo são confidenciais, fico temerosa que alguém consiga acessá-los, então tudo fica salvo no meu computador e em um HD externo o qual utilizo constantemente para fazer backup (vai que o computador acorda um dia sem querer funcionar…). Vou deixar mais Clique aqui para ler o post completo

Minha opinião sobre o curso de legendagem da Gemini

Se você gosta de legendagem e pretende fazer um curso para trabalhar com essa área, esse post vai te ajudar! Algumas pessoas perguntam se eu fiz curso de legendagem. Sim, gente! Eu fiz o curso de legendagem da Gemini e recomendo! Nesse post vou passar para vocês a minha opinião sobre o curso de legendagem, caso você ainda esteja em dúvida se deve ou não fazer. Quando fiz minha inscrição neste curso eu ainda não era tradutora. Estava querendo começar a pós de tradução de espanhol, mas nunca abria turma, e na época eu ainda trabalhava no Banco. Decidi fazer Clique aqui para ler o post completo

Comece sua carreira AGORA!

O post de hoje é inspirado em um post do Ricardo Jordão que vi no Facebook. E digo isso porque muita coisa que está escrita aqui foi “copiada” de lá, com algumas adaptações para nossa área. Logo, a maior parte dos créditos deste post são para o Ricardo Jordão. O post falava sobre uma moça de mais de 40 anos que queria ser fotógrafa. Resumindo, a moça verificou que para ser uma boa profissional ela precisaria de muitos recursos como um estúdio, uma boa máquina fotográfica e precisaria fazer alguns cursos que poderiam custar até 4 mil reais. Isso mostra Clique aqui para ler o post completo

O que fazer se receber um texto de uma área que não é da minha especialidade?

Uma vez estava conversando com alguns colegas do grupo Tradutor Iniciante e me perguntaram com quais áreas eu trabalho e qual era a minha favorita. Respondi que trabalho principalmente com TI, Marketing e com muito material corporativo (recebo muito comunicado interno de empresas) e também faço bastantes legendas de vídeos corporativos. Mas já traduzi contratos, textos filosóficos, material infantil, e outros. No entanto, o que mais gosto de traduzir (talvez por ser o que mais faço) é o material corporativo. Seguindo a conversa, me perguntaram o que eu faria caso recebesse um texto da área médica ou de engenharia, por exemplo. Clique aqui para ler o post completo

Minha opinião sobre a Pós-graduação de Tradução da Estácio

Muita gente me pergunta o que achei da pós-graduação de tradução da Estácio, então resolvi fazer esse post com o meu parecer para quem estiver pensando em fazer o curso. Para quem ainda não sabe, a pós-graduação de tradução que a Universidade Estácio de Sá oferece atualmente é a mesma que era oferecida pela Universidade Gama Filho, com os mesmos professores, mesmo conteúdo… Só mudou mesmo o nome da Universidade (e justamente quando eu estava bem no meio do curso :-/ ). Decidi fazer essa pós por dois motivos: conhecia várias pessoas que estavam fazendo/já tinham feito a pós de Clique aqui para ler o post completo

Como controlar as finanças?

Em outro post já comentei que quando um tradutor opta por ser freelancer (autônomo), ele precisa ter um bom domínio sobre suas finanças, pois o salário não é certo! Um mês você pode receber R$5.000,00 e no outro, R$500,00, por exemplo. Quem já é tradutor há algum tempo sabe que em algumas épocas ficamos com muito trabalho, ao ponto de parecer que não vamos dar conta, e em outros momentos, os trabalhos são pingados. Então, como fazer para controlar as finanças? Como saber se o que estou ganhando por mês é suficiente? Eu, por exemplo, trabalho tanto em parceria com Clique aqui para ler o post completo