O curso de Técnica de Tradução para Dublagem, oferecido pela PUC-Rio, será ministrado em dois períodos, dias e unidades diferentes da Universidade. Na unidade Gávea, o curso será oferecido às terças e quintas, das 19h às 22h, do dia 12/05 ao 14/07/2015. Na unidade Centro, o curso será aos sábados, das 9h às 14h e terá início no dia 01/08 e terminará no dia 26/09/2015. Quem quiser mais detalhes pode acessar o site da PUC-Rio e verificar os valores, corpo docente, programa do curso e outras informações.
19 a 23/10/2015 – XXXV Semana do Tradutor
Mais um evento para divulgar!!! A Semana do Tradutor é uma reunião científica realizada anualmente desde 1980 que congrega pesquisadores, profissionais e estudantes de tradução com o objetivo de intensificar o diálogo e o intercâmbio de experiências. A XXXV Semana do Tradutor acontecerá de 19 a 23 de outubro de 2015 na UNESP de São José do Rio Preto, São Paulo. Para mais informações e para realizar sua inscrição, acesse o site do evento.
10 dicas para ser um bom profissional
Quem quer ser um bom profissional precisa obedecer certas regras que muitas vezes não são ditas abertamente, mas que são essenciais para diferenciar o seu trabalho no meio de uma multidão de tradutores, portanto fique atento! Estude sempre! Um bom profissional está sempre em busca de atualizações, aprimoramentos e profissionalização. Faça o seu melhor! Seja para cliente novo ou para um cliente antigo, seu trabalho deve ter uma qualidade impecável. Mantenha as informações em sigilo total! Não revele os dados confidenciais de nenhum cliente, em hipótese alguma. Obedeça as instruções do cliente! Siga todas as instruções que o cliente passar e não altere a Clique aqui para ler o post completo
22 e 23/05/2015 – TRADUSA – Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde
Mais um evento para a agenda!!! Dessa vez o evento é bem específico e voltado para os tradutores especializados na área da saúde! O encontro será realizado nos dias 22 e 23/05, em São Paulo, no Instituto Phorte Educação. A programação já está disponível!!! Para mais informações, acesse o Site do encontro ou o Evento no Facebook. Clique na foto para visualizar a programação.
29 e 30/08/2015 – Oficina de Localização de Jogos
Para aqueles que têm interesse em saber como é feito o trabalho de localização de jogos, essa é uma grande oportunidade! A oficina será realizada nos dias 29 e 30 de agosto de 2015. Para mais informações visitem o site do Café com Tradução ou enviem um e-mail para cafecomtraducao@gmail.com Clique aqui para visualizar a imagem
Dicas sobre currículo
Outro dia recebi uma mensagem de um colega com algumas dúvidas sobre currículo, e como imaginei que a dúvida dele poderia ser a dúvida de muitos, estou compartilhando aqui. “Pra iniciante geralmente falta muita coisa pra conquistar uma vaga de freela. Como saber que seu CV está bom? Começar a queimá-los enviando mesmo não sabendo se está certo? Que dicas você dá?” Confesso que na hora que li a pergunta precisei parar um pouco para pensar, mas logo percebi que essas dúvida bate não apenas nos iniciantes. Vira e mexe me pego analisando meu currículo e pensando se está bom Clique aqui para ler o post completo
Ser freelancer é fazer “bico”?
Já vi muitas pessoas que acham que ser freelancer é o mesmo que fazer um “bico” para conseguir uma renda extra. Quando ouvia lia isso eu ficava e fico irritadíssima, mas um dia com muita calma e muito amor no coração (rs), percebi que muitas pessoas falam isso porque não entendem que ser freelancer é uma coisa e fazer bico é outra. Para esclarecer a diferença, encontrei na internet ótimos exemplos para explicar uma e outra forma de trabalho. Freelancer, é uma palavra da língua inglesa e significa profissional autônomo. O mesmo é independente, ou seja, não está empregado permanentemente Clique aqui para ler o post completo
A agência me enviou um teste de tradução, e agora?
É comum encontrar alguns colegas que finalmente conseguiram receber o primeiro teste para começar a trabalhar como freelancer, e muitas vezes vejo as mesmas perguntas: “É normal receber um teste não remunerado com 1000 palavras?” “Me enviaram um teste de um artigo inteiro. Devo fazer ou não?” “Estou fazendo um teste que é um fragmento de um trabalho maior. Já pesquisei e soube que alguns colegas estão fazendo o teste de outras fragmentos do mesmo arquivo. O que vocês acham disso?” Essas e outras dúvidas são muito comuns quando estamos começando, por isso decidi fazer esse post. Achei que Clique aqui para ler o post completo
Investimento x Gasto
Já vi muita gente falando que se fosse fazer determinado curso precisaria gastar X reais, ou que não tem determinado valor para gastar comprando algum software… Mas há uma pequena diferença entre gastar e investir em algo. Você pode gastar seu tempo na Internet visitando site de fofocas (que não acrescentarão nada em sua vida), assim como pode investir seu tempo fazendo pesquisas na Internet de como conseguir mais clientes ou de como se diferenciar como profissional, etc. Antes mesmo de ser tradutora (na época que eu ainda trabalhava no banco) eu investi no meu primeiro curso: um curso de Clique aqui para ler o post completo
Modelo de orçamento para tradutores
Há algum tempo fiz um post sobre Como criar um orçamento. Ali dei algumas dicas de como preparar seu orçamento para o cliente. Lembrando que esse orçamento será usado quando você começar a ter seus clientes diretos, pois quando trabalhamos com agências, combinamos previamente o valor cobrado por palavras ou laudas e o mantemos por um determinado período. Há tradutores e agências de tradução que simplesmente enviam o valor X no corpo do e-mail como sendo o seu orçamento. É muito bom ser direto e objetivo, afinal, hoje em dia ninguém tem tempo a perder, mas acho interessante criar um Clique aqui para ler o post completo