05, 06 e 07/06/15 – VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES

Atenção, tradutores! Vem aí o VI Congresso Internacional da ABRATES!!! Esse ano o congresso será em São Paulo e ocorrerá nos dias 5, 6 e 7 de junho de 2015. A agenda já foi disponibilizada na Página do Facebook da Abrates. Veja:   Para obter mais detalhes e fazer a sua inscrição basta acessar o site do congresso Abrates. Será que nos encontraremos lá esse ano???

Quanto tempo e dinheiro preciso investir para ser um tradutor?

Não existe uma fórmula para ser tradutor e nem para conseguir trabalho. Nós damos conselhos de algumas coisas que fizemos e deram certo, mas isso também é muito relativo e pode variar de uma pessoa para outra, pois vai depender do quanto alguém se dedica para conseguir alcançar um determinado objetivo. Quanto ao tempo, pode ser que sejam necessários uns 4 anos para completar uma graduação em letras ou em tradução (nem todos os Estados possuem faculdades que oferecem graduação em tradução). Se você já possui uma graduação, pode fazer uma pós-graduação em tradução (como foi o meu caso), que Clique aqui para ler o post completo

Fiquei sem computador! E agora, como vou trabalhar?

Infelizmente quando trabalhamos como autônomos, às vezes acontecem alguns probleminhas que temos que resolver “da noite para o dia” ou durante vários dias… Meu notebook quebrou e tentei continuar usando sem consertar para não correr o risco de perder trabalhos, afinal, o computador é o meu instrumento de trabalho. Mas chegou um momento que não tive mais como segurar e precisei levá-lo à assistência técnica. Aproveitei esse período do carnaval (já que o país para) para fazer esse reparo, pois que imaginei que quarta-feira de cinzas, quinta e sexta seriam dias “mortos” e assim não perderia muito trabalho. Quando falo Clique aqui para ler o post completo

Tradutor Freelance: Trabalhe onde você estiver

Sem querer querendo o marido encontrou um livro sobre tradução na Amazom e, claro, pegou para que eu pudesse ler. Ele sabe que sou apaixonada pelo que faço e sempre que encontro algo sobre tradução fico desesperada para ler. Infelizmente não há muitos livros sobre o tema (pelo menos não conheço livros que falem de fato sobre como é a vida profissional de um tradutor). O achado é da Angélica Silva e o título é Tradutor Freelance: Trabalhe onde você estiver. Confesso que quando vi o título do livro pensei que falasse sobre algo mais do dia a dia da Clique aqui para ler o post completo

Sou um Tradutor Iniciante?

A pergunta parece um pouco óbvia, mas não é. Você sabia que algumas agências de tradução classificam os tradutores como iniciantes de acordo com o tempo de trabalho? Eu sempre visito sites de agências de tradução e alguns deles classificam os tradutores (e seus respectivos salários) de acordo com o tempo de experiência na profissão. Pelo que já vi, um tradutor é considerado iniciante se ele possui de 2 a 5 anos de experiência. É claro que essa informação vai variar de acordo com a política de cada empresa e também de acordo com a experiência de cada profissional. Também Clique aqui para ler o post completo

Horário de trabalho

Esse post foi feito com muito carinho, porque além de ser para ajudar a todos os Tradutores Iniciantes, ele é o complemento de uma resposta à uma pergunta feita por uma leitora do blog. A pergunta foi a seguinte: “No caso de clientes que estão em outros países, como ficaria  a questão de conciliar nosso horário de trabalho com o deles (por causa do fuso horário), na sua opinião?” Quem trabalha por conta própria precisa estar em sintonia com o mercado para conseguir sua demanda de trabalho. Sendo assim, o ideal é você conciliar seu horário com o horário do Clique aqui para ler o post completo

Trabalho em casa, e agora?

É muito comum trabalhar em casa quando se é tradutor. Não é uma regra, afinal, alguns de nós trabalham em agências, como já comentei no post Freelancer X In House, mas a maioria trabalha como freelancer e/ou home office. Também é muito comum ver os brasileiros, principalmente os das grandes cidades como Rio de Janeiro e São Paulo (não posso falar muito de outros lugares pois não conheço muito bem), acordar cedo, trocar de roupa, sair para trabalhar, pegar aquele trânsito até chegar ao local de trabalho, pegar o mesmo trânsito para voltar para casa e chegar à noite, cansado… Clique aqui para ler o post completo

5 cuidados que um tradutor deve ter

É fato, e não podemos negar, que precisamos tomar alguns cuidados quando trabalhamos de maneira autônoma, independente da carreira. Mas como esse blog é voltado para os tradutores, os cuidados serão mais voltados para os profissionais desta área. Verifique abaixo alguns cuidados importantes que devemos ter. Cuidados estes com a saúde, com a qualidade do trabalho e com os cliente. 1. Invista no seu local de trabalho! É muito importante investir em uma boa e confortável cadeira, mesa, computador… Não adianta economizar agora, e futuramente arrumar um problema de coluna por causa de má postura. Se isso acontecer, além de gastar dinheiro Clique aqui para ler o post completo

10 dicas de como montar um currículo impressionante

Já vi em alguns grupos do Facebook várias pessoas perguntando como montar um currículo para enviar para agências de tradução. Também já vi em alguns blogs pessoas comentando que já receberam currículos com mais de 10 páginas. Daí surgiu a ideia de fazer este post de como montar um currículo.   Vou deixar pra vocês o modelo de currículo que eu utilizo. Este não é o único válido! É claro que há vários outros modelos, provavelmente até melhores que o meu, mas este servirá como base pra quem estiver se sentindo um pouco perdido nesta parte, que por sinal também Clique aqui para ler o post completo

O que é ser Tradutor?

Li esse texto no site da Korn Traduções e achei tão interessante que quis compartilhar com todos! Às vezes é um pouco difícil descrever a profissão, mas para quem ainda está em dúvida sobre a carreira, lendo este post terá uma ideia do que é ser tradutor, principalmente sobre como é o nosso dia a dia. “Muitos acreditam que, para ser tradutor, basta conhecer duas línguas; outros imaginam que ser tradutor é, apenas, transcrever um texto de um idioma para o outro.  Há ainda aqueles que afirmam que o trabalho de um tradutor é fácil, já que é possível utilizar Clique aqui para ler o post completo