Neste post não vou falar sobre a nossa carreira, mas sobre uma vontade que tinha e que coloquei em prática há exatamente 1 ano. Quando comecei minha carreira como tradutora tive algumas dificuldades e dúvidas, como todos os tradutores iniciantes têm, como por exemplo: “Quanto devo cobrar por este trabalho?” ou “Como vou conseguir clientes/trabalho?”. Estava recém casada e precisava de trabalho (leia-se dinheiro) para pagar as contas, afinal, vida nova, sem papai e mamãe do lado! O bom de tudo é que meu marido sempre me apoiou. Apesar de sempre pesquisar na internet sobre a carreira, não conseguia algumas Clique aqui para ler o post completo
1º Encontro do Tradutor Iniciante
Para comemorar o mês do Tradutor e para nos conhecer e trocar ideias pessoalmente, estamos marcando dois encontros: um em São Paulo, no dia 27/09/14 e um no Rio de Janeiro, no dia 28/09/14. Para ficar por dentro dos locais de encontro, acesse o link de Eventos do grupo Tradutor Iniciante no Facebook. Caso não consiga visualizar, solicite participação no grupo, e para ser adicionado mais rápido, envie mensagem para o moderador solicitando participação.
Batalhas de um Tradutor Iniciante
Para quem está começando a carreira ou pretende começar, é muito importante que pesquise sobre o tipo de trabalho que será realizado, os desafios a serem enfrentados e se possível, entre em contato com profissionais que já atuam na área há algum tempo. Há vários livros (sejam físicos ou e-books) que também auxiliam o Tradutor Iniciante no começo da carreira. Um deles é o “Batalhas de um Tradutor Iniciante”, de Ana Honrado. Ana entrou em contato comigo por e-mail e me falou sobre o livro. Decidi pesquisar um pouco mais sobre ele na internet além de ler e conferir que Clique aqui para ler o post completo
O cliente pediu Nota Fiscal, e agora?
Quando começamos a falar da parte mais burocrática da nossa carreira, muita gente tem dúvidas, inclusive eu! Não sou expert no assunto, mas o pouco que sei pode ajudar você, Tradutor Iniciante, que precisa emitir Nota Fiscal para um determinado cliente ou empresa. Preciso emitir uma Nota Fiscal, e agora???? Uma resposta que pode parecer a mais óbvia, e talvez seja a mais correta: ABRA UMA EMPRESA! Abrindo uma empresa, você realmente poderá emitir Nota Fiscal para seu cliente. Você terá um CNPJ e pagará todos os impostos de acordo com as Leis. Mas Laila, estou começando agora. Abrir uma Clique aqui para ler o post completo
6 dicas para aumentar a concentração no trabalho!
Uma vez recebi um trabalho e não conseguia me concentrar por nada naquilo que tinha que fazer. E vocês sabem como é: não tem como fazer uma boa tradução quando lemos algo e não conseguimos prestar atenção ao que acabamos de ler. Resolvi pedir socorro aos colegas do grupo Tradutor Iniciante e recebi várias dicas. Deixo algumas delas aqui para quem precisar, como eu precisei naquele dia. Utilize ferramentas offline – Quando traduzimos um texto, podemos usar várias ferramentas que não necessitam estar conectadas à internet. Eu gosto de traduzir meus arquivos usando o Trados ou o MemoQ. Não preciso Clique aqui para ler o post completo
Faça uma boa revisão ao terminar o trabalho!
Para garantir a qualidade do seu trabalho, é preciso lembrar de alguns detalhes, como já comentados nos posts “Como gerar um trabalho de qualidade” e “10 coisas que todo tradutor deve saber!“. Neste post, porém, quero falar mais sobre a questão da revisão. Sempre (não importa a situação ou para quem é o trabalho), SEMPRE revise o texto que acabou de traduzir. SEMPRE!!! Por mais que seu prazo seja curto, revise! Assim que terminar a tradução, é importantíssimo reler o trabalho não somente para verificar se há erros ortográficos, mas para saber se o texto final está bem escrito, ou Clique aqui para ler o post completo
Como criar uma rede sólida de contatos
Em vários momentos digo que para a nossa carreira o networking é muito importante. Por isso, há um link voltado somente para a divulgação de eventos no blog. Com os eventos voltados para a tradução, a gente não só aprende, como também conhece novas pessoas e empresas que podem, futuramente, indicar ou precisar do nosso trabalho. É claro que ao participar de um evento você precisa criar a sua meta, seja ela aprender mais sobre determinado tema ou, fazer networking. Se a sua intenção é aumentar a sua lista de contatos, é preciso pensar o que pretende conseguir, por que Clique aqui para ler o post completo
Valorize o seu trabalho! – Parte 2
Certa vez li na internet algo que dizia: “Se você nunca negocia a conta do restaurante, por que acha que o meu trabalho não custa dinheiro?”. Quando vi essa pergunta, parei para pensar. Realmente, ninguém entra no restaurante e faz um acordo com o garçom para pagar somente a metade do valor e em troca, volta para almoçar naquele local na próxima semana, por exemplo. Muito pelo contrário! Geralmente paga-se 10% a mais da conta por causa do serviço do garçom. Infelizmente, muitas pessoas querem valorizar o seu trabalho e desvalorizar o do próximo. E na tradução não é diferente. Clique aqui para ler o post completo
Valorize o seu trabalho!
Algo que pode ser considerado preocupante não somente em nossa carreira, mas em muitas onde o profissional atua como autônomo é a questão da valorização do seu trabalho. Alguns profissionais ficam preocupados em passar o orçamento de um determinado trabalho porque o cliente pode achar muito caro. Mas se o cliente quer um serviço profissional, deve pagar o quanto vale, caso contrário, é melhor procurar o orçamento mais barato, e talvez menos profissional ou totalmente leigo. Aí, é melhor tomar cuidado para que o resultado não seja como o da foto abaixo. Outra coisa é, para reduzir custos, achar que Clique aqui para ler o post completo
Não basta saber dois idiomas para ser tradutor!
Infelizmente muitas pessoas pensam que é fácil ser tradutor. Basta saber dois idiomas e pronto! Posso ser freelancer e conseguir um dinheiro extra. Se você pensa assim, tem duas opções: 1) desista, pois não será um bom profissional se pensar assim; 2) especialize-se e não trate a profissão de um tradutor como um bico! Ser tradutor vai muito além de saber dois idiomas! É preciso comprometimento! Não basta ter vocabulário no idioma estrangeiro, se não sabe como construir uma frase. Isso sem falar que é preciso saber muito bem o seu idioma materno! Outro dia estava ouvindo o English Podcast, Clique aqui para ler o post completo