Quando fazemos uma pesquisa na internet sobre como divulgar nosso trabalho (quando somos autônomos), encontramos várias dicas para criar um portfólio e demonstrar o que já fizemos. Mas tome cuidado, tradutor!!! Muitos dos trabalhos que fazemos são confidenciais e não podemos mostrá-lo. Então, como fazer para “aparecer” e divulgar o trabalho? Além de todas as dicas já dadas nos posts “Como começar minha carreira como tradutor?“, “5 dicas de como se organizar para conseguir clientes” e “Como começar a conseguir trabalho?” vou dar mais uma dica: Crie uma página na web. Você que já está trabalhando ou quer trabalhar como Clique aqui para ler o post completo
Como criar um orçamento
Umas das melhores coisas para um tradutor é conseguir um cliente direto. Mas como na maioria das vezes o Tradutor Iniciante começa sua carreira trabalhando com agências, fica um pouco perdido na hora de enviar um orçamento para um cliente direto, pois com a agência, os valores por lauda/palavras são acordados previamente e se mantêm. Então, o que fazer caso um cliente envie um e-mail ou ligue solicitando um orçamento? Peça ao cliente para enviar o arquivo que deve ser traduzido para que você possa verificar a quantidade de palavras, o nível de dificuldade do texto e outros detalhes que Clique aqui para ler o post completo
Como começar a conseguir trabalho?
Vejo muitas pessoas que estão cursando Letras ou Tradução (seja graduação ou pós-graduação) e querem entrar no mercado, mas não sabem por onde começar. Não sei a receita correta, mas passarei as dicas pelo que vivenciei desde que comecei minha carreira como tradutora. 1º – Siga as dicas do post “Como começar minha carreira como tradutor?“. Lá você terá dicas de sites para tradutores, grupos de discussão, o que estudar, etc. 2º – Faça seu cadastro em alguns classificados online, assim como nos sites indicados no post linkado no item acima. Isso abrirá portas para conseguir alguns clientes diretos. 3º Clique aqui para ler o post completo
Curso Básico de Tradução de Textos da área da Saúde
Para os tradutores que gostam da área de saúde e querem se especializar, aí vai a dica de um curso que acontecerá em São Paulo. Curso Básico de Tradução de Textos da área da Saúde Data: 01, 08 e 15/02/2014 Horário: das 8:30 às 13:30 Investimento: R$800,00 à vista ou 3x R$ 290,00. Inscrições: até dia 14/01/2014 Local: Av. Brigadeiro Luis Antonio, 871 – Bela Vista, São Paulo – SP – Laboratório de IS. Clique para saber mais informações
Essa profissão vai me permitir viver bem financeiramente?
Muitas pessoas procuram seguir uma carreira que possa dar uma boa situação financeira, mas sabemos que no fundo trabalhar apenas por dinheiro não vale a pena. Para ser tradutor é preciso gostar, amar a profissão. Como já falamos em outro post, o tradutor pode trabalhar como autônomo/freelancer, em sua própria casa, como também pode trabalhar em uma agência de tradução. Também já ouvi falar de agências que pagam salários fixo aos tradutores e assinam a carteira de trabalho para que os mesmos trabalhem para a agência, de casa. Enfim, será que conseguirei viver bem financeiramente trabalhando como tradutor? Clique aqui para ler o post completo
VIII Seminário de Tradução
Desta vez, na Bahia, haverá o VIII Seminário de Tradução, na UFBA, campus Universitário de Ondina. Acontecerá nos dias 30/04, 01, 02 e 03/05. Para saber mais informações, clique na imagem abaixo!!! Clique para saber mais informações.
07/01/14 – Conferência: “Tradução literária em língua espanhola: entre a técnica, a arte e a mediação intercultural”
2014 já vai começar com eventos voltados para a tradução. Fique ligado!!! CONFERÊNCIA: “Tradução literária em língua espanhola: entre a técnica, a arte e a mediação intercultural” com a Dra. Bethania Guerra de Lemos. DIA: 7 de janeiro de 2014. HORÁRIO: 15h. LOCAL: UERJ – Auditório do bloco D – 11º andar – INSTITUTO DE LETRAS. ENTRADA: GRÁTIS!!! Clique para aumentar a foto.
O cliente quer do jeito dele, e agora?
Como existe a primeira vez para todo mundo, aconteceu comigo de um cliente solicitar a legendagem de um vídeo. Neste caso, não precisei fazer a tradução, somente a legenda e o timing das falas. O cliente enviou o texto em um arquivo do Word com uma determinada divisão. Passei as falas (já em português, traduzidas pelo cliente e com diversos erros) para o Subtitle Workshop e comecei a fazer as divisões das legendas, correção dos erros, e finalmente, o timing. Todo profissional que trabalha com legendagem sabe que no geral, cada linha deve ter no máximo 32 caracteres; cada legendas Clique aqui para ler o post completo
Como ser um tradutor ainda melhor
Todo cliente, seja ele cliente direto ou agência de tradução vai preferir o profissional que faça o trabalho da melhor maneira possível. Ser um bom tradutor é essencial para conseguir mais trabalhos, mas qualidade não é argumento de diferencial, pois é o mínimo que podemos oferecer, então, deixo algumas dicas abaixo para você se tornar um tradutor ainda melhor! Verifique os trabalhos antes de aceitá-los! Jamais aceite um trabalho e combine valores e prazo de entrega antes de verificar o arquivo, pois às vezes podemos nos enganar, achando que o mesmo será fácil e quando vemos, percebemos que possui algumas Clique aqui para ler o post completo
Como gerar um trabalho de qualidade
Antes de começar a escrever este post, quero deixar bem claro que a ideia inicial não foi minha. Recebi essas dicas por e-mail, achei super interessante e gostaria de repassar aos Tradutores Iniciantes. Quem tiver interesse em ver o post original com toda a matéria, basta visitar o blog Ecos da Tradução. Como ia dizendo, seguem abaixo algumas dicas sobre como gerar um trabalho de qualidade. 1) Evite suposições! Se houver algo errado, ou se surgir alguma dúvida, pergunte! 2) Atenção aos aspectos culturais! Entre em contato com o gerente de projetos ou seu cliente direto e alerte-o sobre qualquer Clique aqui para ler o post completo