Começar a carreira como tradutor não é tão fácil como parece. Para conseguir trabalho, precisamos de clientes diretos ou de agências de tradução. Aí, começa a grande busca! Na maioria das vezes, a melhor forma de começar é trabalhar com agências de tradução. Porém, existem alguns detalhes que a maioria dos tradutores iniciantes não sabem. Fiquem atentos às dicas abaixo. Algumas delas foram inspiradas no post feito pela BTS. 1) Atenção ao enviar seu currículo! Antes de enviar seu currículo para alguma agência de tradução, entre no site e pesquise sobre a agência. Verifique se trabalham com os pares de idiomas Clique aqui para ler o post completo
Quanto devo cobrar?
Uma das maiores preocupações dos tradutores iniciantes é justamente o quanto devem cobrar por seus trabalhos realizados. Lembro que quando comecei não tinha a menor noção, e pelo fato de não ter muita experiência, cobrei R$0,03 quando consegui o primeiro cliente. Também não entendo o que acontece quando um tradutor iniciante pede ajuda aos tradutores já experientes sobre valores que devem cobrar, e as respostas vão surgindo como: “Depende…”, “Isso é algo que pode variar…”, “Use a tabela do Sintra…” e por aí vai. Aparecem as mais diversas respostas que, ao meu ver, não ajudam em nada! Se você cobra Clique aqui para ler o post completo
Freelancer X In House
Uma dúvida que às vezes surge quando começamos nossa carreira como tradutor é justamente se devemos começar como tradutor freelancer (autônomo) ou se devemos trabalhar internamente em uma agência de tradução (in house). Como em tudo na vida há vantagens e desvantagens, deixarei aqui algumas características para que você conheça um pouco e decida o que valerá mais a pena. Tradutor Freelancer (autônomo): Escolhe o próprio horário de trabalho: pode trabalhar de segunda a sexta-feira, ou somente aos finais de semana. Pode viajar, ir ao cinema ou à praia quando quiser, porém deve ser responsável o suficiente para manter a Clique aqui para ler o post completo
Tradução Automática e Tradução Assistida
Uma das discussões que podemos encontrar no meio dos tradutores é sobre a tradução automática e a tradução assistida. Com o tempo, você encontrará pessoas que defendem a tradução automática com todas as suas forças e também quem a condene. O mesmo ocorre com a tradução assistida: há tradutores que podem dizer que essas ferramentas não são necessárias, como também, há outros que não aceitam que um tradutor trabalhe sem utilizá-las. Mas, qual a diferença entre elas? Em que irão me ajudar ou não? A tradução automática (MT) não é tão precisa, e tampouco pode ser comparada à tradução feita Clique aqui para ler o post completo
Defina seus objetivos como tradutor!
Outro dia estava lendo na internet um site que ensinava justamente a definir nossos objetivos. Parece algo simples, mas muitas vezes acabamos desviando nossa atenção com outras coisas e deixamos de lado um planejamento que é realmente importante quando queremos chegar em algum lugar. Em seu site, Elena Fernández fala sobre o “profissional folha” e o “profissional flecha”. O primeiro, é aquele que vive como as folhas que caem das árvores e se deixam levar pelo vento, se movendo de um lado para o outro sem fazer esforço. Já o segundo, é aquele que decide fixar um objetivo com a Clique aqui para ler o post completo
5 dicas de como se organizar para conseguir clientes
Todo tradutor precisa de clientes. Sem clientes não temos trabalho. Sem trabalho, não temos dinheiro. Uma das tarefas mais complicadas, na minha opinião, é justamente a de conseguir clientes (seja cliente direto ou agência de tradução), pois hoje em dia a concorrência é muito grande, e pelo fato da profissão de tradutor não ser regulamentada, qualquer pessoa pode atuar na carreira. Devido aos fatos citados, achei interessante escrever esse post com 5 dicas de como se organizar para conseguir clientes. 1- Analise o que você faz (legenda, interpretação, tradução de vídeo game, técnica, jurídica), como faz (ou seja, seu diferencial para fazer isso) e por que você faz isso. De preferência, escreva. Quando colocamos nossas idéias no papel, Clique aqui para ler o post completo
II Simpósio de Educação – Tradução e Interpretação
Mais um evento!!! Dessa vez em São Paulo! Não tenho muitas informações sobre este evento, pois vi em um grupo no Facebook. Mas abaixo segue a programação e o e-mail para fazer sua inscrição e tirar dúvidas. II Simpósio de Educação – Tradução e Interpretação da Faculdade Anhanguera Taubaté Unidade 1 II SIMPÓSIO DE EDUCAÇÃO: TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO 19 DE OUTUBRO DE 2013 8h – Confirmação das Inscrições (1 lata de leite em pó) 8h30 às 10h – Tema: Os Desafios de uma Carreira de Tradutor/Intérprete.Palestrante: Liam A. Gallagher 10h às 10h30 – Coffee-Break(Exposição das Obras Expressionistas de Washington Oliveira) Clique aqui para ler o post completo
Quartas de Tradução
Pessoal, fiquei sabendo ontem desse evento que começa na semana que vem. O Quartas de Tradução ocorrerá no Instituto Cervantes, em Botafogo, no Rio de Janeiro e falará sobre as características da profissão e de suas diferentes especialidades. Quem quiser maiores informações, pode clicar na foto abaixo. Para se inscrever, é preciso ir à secretaria do Instituto, ou ligar para o telefone (21) 3554-5910 para receber as informações necessárias. Clique aqui para saber mais!
10-18/12/2013 – Curso de Tradução para Legendagem de Filmes
A tradutora Carolina Alfaro de Carvalho ministrará o curso de tradução para legendagem de filmes, na PUC – Rio (no Centro) dias 10, 11, 12,13, 16, 17 e 18 de dezembro de 2013. Se você deseja trabalhar com tradução para legendas, aproveite ao máximo esse curso! Clique para obter mais informações.
Como começar minha carreira como tradutor?
Colegas Tradutores Iniciantes, Pelo que tenho visto no meu dia a dia e lido em vários blogs e sites, além de alguns conselhos sobre como começar a carreira de tradutor (comecei a pesquisar sobre isso algum tempo depois de já estar trabalhando como tradutora profissional), destaquei alguns pontos que são importantes: PESQUISAR – Leiam e pesquisem tudo o que puderem sobre tradução para ter a certeza se é isso que querem fazer. Conheço algumas pessoas que “se aventuraram” na área e acabaram desistindo por acharem que é uma carreia muito solitária. Pesquisem também os jargões utilizados na profissão para que não Clique aqui para ler o post completo