Muita gente reclama que não está conseguindo trabalhos de tradução, mas muitos estão cometendo erros graves. Será que você está cometendo algum ou alguns desses erros??? Faça uma análise de como você anda entrando em contato com os clientes e veja o que pode melhorar. Tenho certeza que vai ajudar a ter mais retorno.
Faço pós de tradução de inglês ou de espanhol? #tradutorinicianteresponde
Quem acompanha o canal do Tradutor Iniciante no YouTube já sabe da novidade: agora temos o #tradutorinicianteresponde ! Não sabe o que é isso? Vou explicar! Tenho recebido muitas perguntas que acho interessante, e como professor geralmente fala, a dúvida de um pode ser a dúvida de muitos. Então decidi responder as dúvidas de vocês por vídeo para ficar disponível para todo mundo, em todos os canais do Tradutor Iniciante. Para ter a sua dúvida respondida, você deve fazer a pergunta nos comentários aqui do blog, da fanpage ou de vídeo do youtube usando a hashtag #tradutorinicianteresponde . Assim fica mais Clique aqui para ler o post completo
Curso de Legendagem
Comecei 2018 fazendo todas as vontades de vocês… rs Tudo que me pediram em 2016 e 2017 está sendo realizado em 2018! :p A novidade que eu venho preparando desde o final do ano passado é o Curso de Legendagem que muitos de vocês me pediram logo após eu ter feito o vídeo sobre legendagem e depois o webinar sobre o tema em novembro de 2016. Como vou ficar afastada do trabalho por alguns meses depois que a minha filha nascer, talvez precise de mais pessoas capacitadas para ajudar a suprir a demanda de trabalho sempre que o Thiago não Clique aqui para ler o post completo
Como funciona uma Cat Tool
Uma das maiores dúvidas dos tradutores iniciantes é sobre como as Cat Tools funcionam e se realmente vale a pena investir em uma ferramenta desse tipo para trabalhar. Há muito tempo fiz um post aqui no blog explicando a diferença entre memória de tradução e tradutor automático, e aproveitei e falei um pouquinho sobre Cat Tool, mas mesmo assim as dúvidas continuaram. Entendo perfeitamente, porque antes de ver como um software desses funcionava eu não dava valor e achava desnecessário, mas depois que vi como pode adiantar a minha vida e ainda deixar a minha tradução mais uniforme, me apaixonei! Clique aqui para ler o post completo
O que preciso pra ser um bom profissional
Depois de muito tempo sem gravar vídeo, voltei pro youtube. Deixei uma dica bem legal pra você começar o ano com o pé direito, e no final ainda falo um pouquinho sobre as novidades que estou planejando para esse ano. Se você ainda não está inscrito no canal, se inscreve, e deixa seu joinha nos vídeos! Ah! E fica ligado, porque vem novidade por aí!!!
Minha opinião sobre a Contabilizei
Depois de muito tempo sem postar por aqui (e pelo youtube e pelo facebook), voltei pra deixar meu depoimento/opinião sobre um tema que pode ajudar muita gente. Talvez esse post não ajude tanto os tradutores iniciantes (no final eu explico), mas pode ser que ajude os profissionais que já têm uma boa carteira de clientes e estão querendo/precisando emitir Nota Fiscal no próprio nome. Vou falar sobre o serviço de contabilidade da Contabilizei. Estou com eles há quase 2 anos, então acho que já tá na hora de fazer um post falando sobre a minha opinião, né?! Por que decidi Clique aqui para ler o post completo
18 e 19/05/2017 – Workshop de Dublagem
Semana passada estava eu por aí, passeando pela Internet quando encontrei esse Workshop de Dublagem. Acho que ainda não comentei por aqui (até porque ando sumida do blog e do canal, né?), mas agora estou trabalhando somente com tradução para dublagem e legendagem, e estou mergulhando em todos os cursos e workshop que aparecem. Só esse ano já participei de um workshop com a Fernanda Crispim (a eterna Vick de RBD – SIM EU AMO RBD!), um curso com a Isis Koschdoski (Graciela de O que a vida me roubou), e agora descobri o workshop que será oferecido pela DubleMix. Geralmente os Clique aqui para ler o post completo
Você topa ser desafiado???
Quem é vivo sempre aparece!!! E depois de muitos meses sem escrever eu voltei para desafiar você, tradutor iniciante e experiente que segue o blog! Quem já trabalha com tradução passa muito tempo sentado, sem fazer exercícios. Confesso que isso começou a me incomodar muito ano passado, e em novembro tomei vergonha na cara e me matriculei em uma academia. Fui direitinho no primeiro mês, mas aí dezembro chegou e os clientes queriam tudo pra ontem. Adivinhem! Fiquei o mês de dezembro todo sem fazer exercício (e comi muito no natal e no ano novo). Em janeiro comecei o ano Clique aqui para ler o post completo
30/11/2016 – Workshop de Tradução para Dublagem com Dilma Machado
Mais um evento (será o último do ano?) para quem quer trabalhar com Tradução Audiovisual! Dessa vez, um workshop que a Dilma Machado vai ministrar no dia 30 de novembro, às 13h30, no Cefet RJ. As inscrições começaram hoje!!!! Para saber quais são os outros workshops oferecidos e ter mais informações acesse a fanpage Leani Pro. Para se inscrever clique aqui! Encontro vocês lá!!!
Minha opinião sobre o Curso de Tradução para Dublagem da ACME
Sim, eu fiz o curso de tradução para dublagem oferecido pela ACME E-Learning e vou deixar a minha opinião sobre o curso aqui para quem quiser, assim como deixei a minha opinião sobre a pós-graduação da Estácio, o curso de legendagem da Gemini e o curso de tradução para dublagem da Dilma. Bom, vamos começar pelo começo. O curso de tradução para dublagem da ACME é ministrado pela Patricia Narvaes, durante dois domingos. O curso é 100% online, então não tem desculpa para não fazer. A Patricia nos mostrou diferentes modelos de scripts que são enviados pelos clientes, assim como Clique aqui para ler o post completo