Para quem gosta da área médica e quer aprender mais um pouquinho, e aproveitar para conhecer profissionais que também trabalham com esta área, vem aí o TRADUSA!!! =D Público-alvo: Tradutores e intérpretes da área de Ciências da Saúde (medicina, odontologia, veterinária, farmácia, etc.), estudantes de tradução, interpretação e letras interessados na área da saúde, profissionais de saúde interessados em tradução, editores. Os objetivos deste evento são contribuir para a formação e o aprimoramento profissional de tradutores e intérpretes da área da saúde e promover o intercâmbio de informações/conhecimento entre esses profissionais e profissionais da área de saúde e editores. O Clique aqui para ler o post completo
Recomendações
Uma das coisas que sempre falo nos webinars que apresentei até hoje é sobre a importância das recomendações. As recomendações são importantes para gerar ainda mais credibilidade. Não é a mesma coisa você chegar e falar que você é um excelente profissional (quem não faz a própria propaganda, né?!), e um cliente seu falar que você é um excelente profissional. A propaganda boca a boca é muito mais eficiente. Às vezes a recomendação vem com um feedback, mostrando seus pontos fortes e alguns pontos que podem ser melhorados. Eu, particularmente, adoro esse tipo de recomendação, pois me ajuda a melhorar Clique aqui para ler o post completo
Tradução não é bico nem renda extra!
Todo mundo sabe que sou profissional e que escrevo neste blog para ajudar os futuros tradutores, e que fico revoltada toda vez que alguém chega e quer tratar a minha profissão como um mero “BICO” ou uma fonte de renda extra. Eu sei que infelizmente a nossa profissão não é regulamentada, o que dá o direito de qualquer pessoa que acha que sabe um idioma estrangeiro chegar e exercer a nossa profissão. Mas, sinceramente, se fosse apenas para bico ou para renda extra, eu não ficaria horas me dedicando ao Tradutor Iniciante. Encaro o blog como algo profissional e não Clique aqui para ler o post completo
Por que devo escolher uma área de tradução para atuar?
Ultimamente eu tenho tocado muito nesse assunto, e geralmente quando falo isso, algumas pessoas se assustam, pois acham que se resolverem se especializar em uma determinada área, vão restringir sua oferta de serviços e acabarão com menos clientes. A primeira coisa que você precisa tirar da sua cabeça é que se você se especializar em um determinada área vai diminuir sua demanda de cliente! Quando você se especializa, você começa a se interessar cada vez mais por aquela área (principalmente se ela te render dinheiro), e com a experiência você vai se tornando melhor a cada dia, e quem sabe, Clique aqui para ler o post completo
20, 21, 27 e 28/02/2016 – Curso Intensivo de Tradução para Dublagem
Olha que maravilha!!!! Para quem gosta de tradução audiovisual, a Dilma vai oferecer novamente o curso online de tradução para dublagem!!!! =D Dessa vez o curso será dividido em 4 dias, das 9h às 14h, o que acho que foi uma ótima mudança e vai ser melhor para que possamos praticar e ter muito mais dúvidas durante o período do curso. Eu fiz esse mesmo curso no final do ano passado e recomendo! Inclusive já fiz um post falando sobre esse curso. Até faria de novo pra pegar qualquer detalhe que tenha passado e fixar o que já aprendi. Para Clique aqui para ler o post completo
5 dicas para quem quer abrir empresa
Uma das minhas metas para 2016 era é a de abrir a minha empresa. Uma meta audaciosa, que vai exigir muito de mim daqui para frente, mas é algo que eu quero muito. E como sempre, vou vivendo, aprendendo e compartilhando minhas experiências com vocês. Por isso, decidi fazer esse post com algumas dicas para quem quer abrir sua empresa de tradução. Dica #1 – Analise se realmente é o momento de se formalizar. Eu falei sobre isso no último vídeo de 2015, lá no canal Tradutor Iniciante. Quem não viu esse vídeo, pode clicar aqui para assistir. Eu sei Clique aqui para ler o post completo
Minha opinião sobre o curso de Tradução para Dublagem, da Dilma Machado
Todo curso que faço e gosto vira um post com a minha opinião. É por isso que dessa vez que falar sobre o curso de Tradução para Dublagem que fiz no final do ano passado, ministrado pela Dilma Machado. Minha vida de tradutora começou com um curso de legendagem. Acho que foi amor a primeira vista com a tradução audiovisual. Comecei a trabalhar com legendagem, e quanto mais eu trabalhava, mais eu amava! Então, a vontade de fazer traduções para dublagem começou a surgir. Soube que em junho/2015 a Dilma daria um curso de tradução para dublagem online, mas na Clique aqui para ler o post completo
20/01/2016 – Bate-papo ao vivo para tirar dúvidas sobre o webinar
Muita gente está com dúvidas sobre o próximo webinar do dia 28/01 – Canvas para tradutores: estruturando o seu negócio em 1 quadro. Pensando nisso, no dia 20/01, convido a TODOS (inscritos no webinar ou não) para um bate-papo ao vivo no Hangout, às 20h. Lá vou falar um pouquinho sobre o webinar, já vou dar uma breve explicação do que é o Canvas, e vou esclarecer algumas dúvidas. Dessa vez o bate-papo será feito no YouTube e no Periscope, ou seja, você pode escolher onde vai querer participar. Quem quiser aproveitar o momento e tirar dúvidas ao vivo também Clique aqui para ler o post completo
12/03 a 21/05/2016 – Prática de Tradução Editorial: Ficção
Atenção tradutores que gostam de trabalhar com tradução editorial!!! Vem aí um curso oferecido pela UNICAMP com a proposta de oferecer um panorama dos procedimentos específicos da tradução editorial e sua relação com alguns desenvolvimentos teóricos básicos. Este módulo tratará das especificidades da tradução do texto de ficção, dando especial destaque aos problemas de adaptação e recriação que atravessam diversos gêneros e que têm papel fundamental, por exemplo, na literatura voltada ao público jovem, um dos tipos de material mais traduzido atualmente. Os interessados podem fazer inscrição até o dia 05/03/2016. O curso será oferecido de 12/03 a 21/05/2016 na Clique aqui para ler o post completo
Por que o tradutor não pode ser MEI?
Mais uma vez vou voltar ao assunto que gera muita discussão e polêmica no meio dos tradutores: A formalização. Acredito que todo mundo já sabe que o tradutor não pode abrir empresa como MEI (Microempreendedor Individual). E não adianta deixar nos comentários que pode, que é só abrir empresa como Instrutor de Idioma, Digitador, ou qualquer outra atividade, porque todos sabemos que isso é errado! Se você ainda não viu, pode acessar o site Portal do Empreendedor e verificar que nossa atividade não está permitida (ainda, quem sabe um dia…). Só por isso já sabemos que não podemos ser MEI, Clique aqui para ler o post completo