Da série “Principais Cuidados”, esse post vem exemplificar algo que aconteceu comigo, e pode acontecer com qualquer profissional. Já fiz um post falando sobre teste de tradução que agências enviam, e precisamos ficar atentos para que não caiamos em uma cilada. É claro que nem todos os testes são considerados ciladas, mas alguns aparecem de maneira tão estranha que o “desconfiômetro” já fica em alerta. Há algum tempo recebi um teste de tradução de uma determinada agência em meu e-mail. Fiquei feliz da vida, afinal, é sempre bom saber que talvez você passe a ter mais um cliente e Clique aqui para ler o post completo
25 erros mais comuns cometidos por tradutores iniciantes
Cresci ouvindo meus pais falarem que o inteligente aprende com o erro dos outros, e com o passar do tempo, percebi que é muito melhor aprender com o erro dos outros do que com o nosso próprio erro. Mas infelizmente, algumas vezes a gente só aprende errando e sentindo na pele aquela dorzinha.Para ajudar os Tradutores Iniciantes, fiz uma pequena lista de alguns erros que cometemos quando estamos começando nossa carreira como tradutor. Muitos desses eu já cometi e outros peguei de experiências de colegas. Esses são os 25 erros mais cometidos pelos Tradutores Iniciantes: 1. Achar que faturamento é Clique aqui para ler o post completo
A agência me enviou um teste de tradução, e agora?
É comum encontrar alguns colegas que finalmente conseguiram receber o primeiro teste para começar a trabalhar como freelancer, e muitas vezes vejo as mesmas perguntas: “É normal receber um teste não remunerado com 1000 palavras?” “Me enviaram um teste de um artigo inteiro. Devo fazer ou não?” “Estou fazendo um teste que é um fragmento de um trabalho maior. Já pesquisei e soube que alguns colegas estão fazendo o teste de outras fragmentos do mesmo arquivo. O que vocês acham disso?” Essas e outras dúvidas são muito comuns quando estamos começando, por isso decidi fazer esse post. Achei que Clique aqui para ler o post completo
Fiquei sem computador! E agora, como vou trabalhar?
Infelizmente quando trabalhamos como autônomos, às vezes acontecem alguns probleminhas que temos que resolver “da noite para o dia” ou durante vários dias… Meu notebook quebrou e tentei continuar usando sem consertar para não correr o risco de perder trabalhos, afinal, o computador é o meu instrumento de trabalho. Mas chegou um momento que não tive mais como segurar e precisei levá-lo à assistência técnica. Aproveitei esse período do carnaval (já que o país para) para fazer esse reparo, pois que imaginei que quarta-feira de cinzas, quinta e sexta seriam dias “mortos” e assim não perderia muito trabalho. Quando falo Clique aqui para ler o post completo
Trabalho em casa, e agora?
É muito comum trabalhar em casa quando se é tradutor. Não é uma regra, afinal, alguns de nós trabalham em agências, como já comentei no post Freelancer X In House, mas a maioria trabalha como freelancer e/ou home office. Também é muito comum ver os brasileiros, principalmente os das grandes cidades como Rio de Janeiro e São Paulo (não posso falar muito de outros lugares pois não conheço muito bem), acordar cedo, trocar de roupa, sair para trabalhar, pegar aquele trânsito até chegar ao local de trabalho, pegar o mesmo trânsito para voltar para casa e chegar à noite, cansado… Clique aqui para ler o post completo
5 cuidados que um tradutor deve ter
É fato, e não podemos negar, que precisamos tomar alguns cuidados quando trabalhamos de maneira autônoma, independente da carreira. Mas como esse blog é voltado para os tradutores, os cuidados serão mais voltados para os profissionais desta área. Verifique abaixo alguns cuidados importantes que devemos ter. Cuidados estes com a saúde, com a qualidade do trabalho e com os cliente. 1. Invista no seu local de trabalho! É muito importante investir em uma boa e confortável cadeira, mesa, computador… Não adianta economizar agora, e futuramente arrumar um problema de coluna por causa de má postura. Se isso acontecer, além de gastar dinheiro Clique aqui para ler o post completo