Como começar minha carreira como tradutor?
Colegas Tradutores Iniciantes,
Pelo que tenho visto no meu dia a dia e lido em vários blogs e sites, além de alguns conselhos sobre como começar a carreira de tradutor (comecei a pesquisar sobre isso algum tempo depois de já estar trabalhando como tradutora profissional), destaquei alguns pontos que são importantes:
PESQUISAR – Leiam e pesquisem tudo o que puderem sobre tradução para ter a certeza se é isso que querem fazer. Conheço algumas pessoas que “se aventuraram” na área e acabaram desistindo por acharem que é uma carreia muito solitária. Pesquisem também os jargões utilizados na profissão para que não fiquem perdidos. Uma outra dica é ouvir o TradCast – o primeiro podcast brasileiro de tradução, pois há várias discussões sobre temas da área.
ESTUDAR – Pensar que basta ter um pouco de conhecimento sobre algum idioma pode o suficiente para ser tradutor é um erro tremendo! Para ser um tradutor profissional, é importante dominar tanto o idioma materno como o estrangeiro para que haja qualidade no trabalho.
CAT – é importante aprender a usar alguma CAT, pois muitas agências dão preferência ao tradutor que sabe utilizar algumas delas. Para conhecer e verificar como funciona, aconselho que façam o download de uma gratuita, como o Omega T. Dizem que o Wordfast tem uma versão gratuita, mas ainda não consegui encontrar.
CV – Outro detalhe importante é ter um bom currículo, e de preferencia voltado para a área que deseja trabalhar, que neste caso é a tradução. Neste post você pode encontrar um modelo de como criar o seu currículo.
PERFIL – Muitos tradutores começam a carreia como freelancer, e para isso, é preciso aparecer! Crie perfis em alguns sites como LinkeIn, ProZ, Empreendemia, Freela, Translators Café, GetNinjas, Tradutores, TRAG, Translation Directory e outros que não lembro agora, mas prometo que conforme for lembrando, postarei.Para finalizar esse post, quero lembrar a todos que apesar da tradução ser uma profissão não regulamentada, você não deve pensar nessa carreira apenas como um bico. Dedique-se a ela como a qualquer outra profissão. Se você for um bom tradutor, conseguirá bastantes clientes e terá que se organizar para conseguir entregar todos os trabalhos dentro do prazo. Se não levar a profissão a sério, os poucos clientes que conseguir, podem trocá-lo por outro profissional.
20 thoughts on “Como começar minha carreira como tradutor?”
Comments are closed.
Adorei suas dicas Laila. Gostando muito do blog.
Continue postando dicas pra gente.
Bjsss, sucesso =)
Obrigada, Rosi!
Pode deixar que toda semana postarei novas dicas!!!
Beijos! 😉
Foram ótimas dicas. Mas as duas dicas sobre curriculum e perfil presumem um tradutor que já tenha experiência. E aqueles que como eu não tiveram experiência alguma e desejam iniciar essa carreira?
Que bom que gostou das dicas, Josiane! E vou dar mais uma para responder sua pergunta. O fato de não ter experiência não quer dizer que não possa fazer um perfil em redes sociais e um currículo voltado para a área de tradução. Você deverá colocar todas as informações sobre você e as áreas (dentro da tradução) que você gosta ou pretende trabalhar. Se já fez algum curso extra voltado para legendagem ou gosta de alguma área mais técnica para traduzir, mencione! Enfim, caso saiba utilizar alguma CAT, também pode informar. E a experiência vai surgir com o tempo.
É importantíssimo que você tenha os perfis sempre atualizados e que participe de grupos de tradutores, pois às vezes aparecem oportunidades de trabalho por lá e envie currículo para agências de tradução.
Esperto ter respondido sua pergunta e esclarecido sua dúvida. Sempre que precisar, entre em contato.
Beijos!!!
Adorei as dicas! Muito obrigado!
Ótimas dicas e obrigada por compartilhar! Fiz algumas traduções, mas estou começando e, quero oportunidades! Estudo Tradução na Gama (Espanhol). Vou seguir suas dicas, muito obrigada.
Olá Rosane!
Que bom que gostou das dicas! Espero que te ajude a conseguir mais trabalhos. 😉
Beijos!!
Ah! desculpe, me esqueci de comentar também que existe realmente o Wordfast gratuito. Eu baixei do próprio site do wordfast. Achei muito bom..
Olá. Gostaria de saber se existe uma média de tempo para que as agências de tradução entrem em contato?
Oi, Juliano!
Infelizmente não existe uma média de tempo. Algumas entram em contato bem rápido, outras levam alguns meses ou anos, e outras nem respondem.
Abs,
Laila, adorei suas dicas, me ajudaram bastante, me interessei bastante pelo translators café, mas gostaria de saber se realmente é bom, confiável e quanto tenho que pagar pelo serviço disponibilizado?
Oi, Monique!
Que bom que gostou das dicas.
Nunca paguei nada no Translators Cafe. Eu gostava desse site, mas faz um bom tempo que não o acesso.
Só indico aqui no blog o que conheço e confio. Pode ficar tranquila. 😉
Que resposta rápida! kkkk…Obrigada pela atenção! Adorei o blog, continue com o bom trabalho!
Interessante. O meu medo é pegar algum trabalho e não conseguir terminar no prazo. Ainda tenho um pouco de inseguraça por conta de termos específicos de determinadas áreas!
Interessante. O meu medo é pegar algum trabalho e não conseguir terminar no prazo. Ainda tenho um pouco de inseguraça por conta de termos específicos de determinadas áreas!
Gleidson, é só pegar texto de áreas com as quais você já está acostumado, e conversar com o cliente/agência sobre o prazo. Se você acha que não vai conseguir, negocie um prazo maior. 😉
Boa Tarde . Laila . Meu nome é Hélio , professor de Inglês e tradutor . Tenho feito algumas traduções freelancer . Quanto devo cobrar por uma tradução de um idioma estrangeiro para outro ( Inglês para o Espanhol)?. Devo tomar por base a tabela do SINTRA? . Atenciosamente – Hélio Pedro Boschetti Junior
Oi, Helio!
A tabela do Sintra só pode ser usada como referência para clientes diretos. Se você estiver trabalhando para uma agência de tradução, os valores são bem mais baixos, e você pode calcular usando as fórmulas dos posts "Quanto devo cobrar".
Abs
Parabéns pelo blog, Laila!
Eu sou graduado em administração, trabalhei como gestor financeiros em países de língua inglesa e espanhola. Qual primeiro passo devo dar para traduzir documentos? É necessário uma graduação em letras? Algum curso técnico?
Como dar o primeiro passo para me “qualificar” com título ou algo parecido?
É importante ter respaldo de alguma empresa de ensino?
Grato,
Lauro
Bom dia Lauro,geralmente,deve ter uma licenciatira em um curso de linguas,ou então em tradução,e depois desloque-se para as instâncias do Estado,é assim como funciona cá em Moçambique,não ao certo como funciona a nível do Brasil,mas creio que a Laila e as outras tradutoras poderão dar-lhe melhores subsídios