Meu 1º trabalho como intérprete – Parte 4 – O que aprendi
6º – Tenha sempre uma garrafinha de água por perto. Nesses dois dias eu bebi mais água do que o normal. Não sei se foi porque falei muito ou por causa da tensão, ou a junção das duas coisas. Mas o fato é que bebi e continuo bebendo muita água. Tenho sentido que minha boca e garganta estão muito secas e preciso hidratar com mais frequência. Não bebo litros de água de uma vez, mas agora ando com uma garrafinha do lado e fico bebericando o tempo todo.
7º – Spray de própolis também é recomendado. Essa dica eu recebi de uma outra intérprete (com mais experiência), que disse que o ideal é andar sempre com um spray desse tipo na bolsa. Confesso que a princípio achei que isso era bobeira e que não haveria necessidade, mas com o passar dos dias acabei comprando um para experimentar, pois com a garganta ressecada acabei ficando com uma tosse chatinha, e o spray de própolis deu um alívio ótimo!
6 thoughts on “Meu 1º trabalho como intérprete – Parte 4 – O que aprendi”
Comments are closed.
Maravilhosos seus posts Laila. Mandou muito bem como sempre!
Que bom que gostou, Natália!!! Esses comentários são minha motivação!!!! =)
Beijinhos!!!
Ler sobre a tua experiência me inspira! Sou novo no ramo e confiro seus textos e dicas de leitura.
Vivo no Japão e faço interpretações simultâneas japonês-ingles e vice versa.
Que bom, Anônimo!
Fico feliz!
Obrigada pelo comentário.
Bjs e Feliz Natal!!! =)
Nossa, deu frio na barriga agora haha 🙂 Acho o máximo os tradutores(tenho um amor especial com os legendadores, já que eles traduzem os animes, filmes, seriados que eu assisto ..< )
Laila, vc é muito linda, com todo respeito(não é cantada haha sou gay), e tem tirado muitas dúvidas minhas ^_^ Tenho noção da existência do seu site/blog faz tempo mas só passei a ler as postagens hj haha
Oi, Ricardo! Obrigada pelo carinho!!! *-*
Aproveita pra conhecer o canal no youtube e curtir a fanpage também!!!
Bjs