Quanto devo cobrar?

Uma das maiores preocupações dos tradutores iniciantes é justamente o quanto devem cobrar por seus trabalhos realizados.
Lembro que quando comecei não tinha a menor noção, e pelo fato de não ter muita experiência, cobrei R$0,03 quando consegui o primeiro cliente.
Também não entendo o que acontece quando um tradutor iniciante pede ajuda aos tradutores já experientes sobre valores que devem cobrar, e as respostas vão surgindo como: “Depende…”, “Isso é algo que pode variar…”, “Use a tabela do Sintra…” e por aí vai. Aparecem as mais diversas respostas que, ao meu ver, não ajudam em nada!
Se você cobra R$0,03, alguns tradutores experientes te criticam pelo fato de ser muito barato e não estar valorizando o seu trabalho, a sua profissão… Ao mesmo tempo, muitos tradutores iniciantes não se sentem a vontade para seguir a tabela do Sintra, pelo fato de não ter experiência. E agora? Tenho o trabalho na mão e não sei o quanto cobrar. O que eu faço?
Calma! 
Pensando nisso, vendo a dificuldade de muitas pessoas e lembrando desses momentos complicados pelos quais já passei, fiz o post “Quanto devo cobrar?” tendo como base alguns conselhos que foram dados a mim por colegas, professores e alguns que consegui em pesquisas na internet.
Caso você trabalhe com interpretação simultânea ou consecutiva, geralmente se cobra de R$1.300,00 a R$1.400,00 por um dia de trabalho, ou seja, 6h de trabalho. Se você não tem experiência, cobre menos, mas não cobre menos de R$1.000,00 por 6h de trabalho (eu nunca trabalhei com interpretação, mas recebi esse conselho de um professor, em uma palestra que fui no Instituto Cervantes).
Se você trabalha com tradução para dublagem ou para legendagem, os valores praticados são aproximadamente R$5,00 a R$6,00 por minuto, com script (dicas da Dilma Machado). Caso você precise timear ou transcrever as falas, além de ter que traduzir, pode cobrar um pouco mais.
O mais tradicional dos trabalhos de tradução são os textos. E daí surge a  maioria das perguntas como: “devo cobrar por lauda?”, “Cobro por palavras?”, “Cobro por hora?”, “Quanto devo cobrar?” e por aí vai.
Algumas agências de tradução trabalham com laudas, mas isso já é considerado ultrapassado, pois a lauda varia. Alguns entendem 1 lauda como 1000 caracteres sem espaço, outros entendem com espaço.  Para não ter problemas com caracteres, espaçamento, fonte e tamanho das letras, muitos tradutores preferem cobrar por palavras, que é algo mais concreto. E aí, a média fica em R$0,10 por palavra (para cliente direto). Já vi agência que paga ao tradutor R$0,04 por palavra, ou até mesmo R$0,01.
Quando a agência de tradução passa o valor do pagamento, cabe a você aceitar ou não. Se for cliente direto, você tem maior liberdade para decidir o valor.
Ah! Detalhe importante: lembre-se sempre de enviar seu trabalho para um revisor antes de entregar ao cliente!

Espero ter ajudado com esse post. Caso ainda tenha alguma dúvida, você pode ler mais sobre o assunto no livro “Tradutor Iniciante: O que você precisa saber para começar sua carreira!” ou através da Consultoria para Tradutor Iniciante.Se você tem um amigo que está começando a carreira como tradutor e se sente perdido quanto aos valores que deve cobrar, compartilhe esse post com ele!

Fiz um post mais atualizado para você aprender a calcular o valor da sua tarifa! Para ver, basta clicar aqui: Quanto devo cobrar 2 e Quanto devo cobrar 3.

69 thoughts on “Quanto devo cobrar?

  1. Muito interessante. Quanto à tradução simultânea, tenho um complemento a fazer, apesar de ter realizado apenas consecutiva. O intérprete (assim é chamado o profissional) com pouca experiência de simultânea pode até receber menos de R$ 1.000,00 , mas não menos que R$ 700-800,00, tendo direito a descanso a cada 2 horas de cabine (isso é regulamentado, pelo que sei, apesar de muitas empresas abusarem de omissão dessa regra).

  2. Li num livro muito interessante sobre o trabalho dos trabalhadores freelancer em geral que o preço de um trabalho, e no nosso caso, de uma tradução deve ser definido da seguinte forma:
    Valor que gostaríamos de receber por ano a dividir pelo nosso valor hora, e é assim que sabemos quanto devemos cobrar por hora, e se formos já tradutores com alguma experiência no ramo, sabemos quanto tempo demoramos em cada tradução, assim sendo podemos também definir o nosso preço por tradução. Ora, esta para mim foi sem dúvida a melhor e mais eficaz forma que alguém obteve para saber o valor a cobrar. É bem verdade que a tradução é um trabalho que sofre de situações onde a concorrência é feroz, pois há muita gente a traduzir que não é certificado e que cobra valores muito baixos. Mas como sabemos, o barato cobra-se caro. Ora se um tradutor está disposto a aceitar ou cobrar menos dinheiro por um projeto, ou está a tentar ganhar "fama" e angariar clientes ou então não é certificado e, assim sendo, é normal que o faça. Mas novamente, devemos explicar aos nossos clientes o porquê do valor X de forma a que eles compreendam.
    Obrigado,
    Ana Honrado

    1. Exatamente, Ana!
      Esta é uma das formas de calcular o valor da tarifa.
      Algo que me incomoda muito é justamente o fato de qualquer pessoa poder atuar como tradutor e cobrar pouco pelo trabalho realizado. Mas…
      O triste é que muitos que estão começando a carreira não têm a menor noção de quanto devem cobrar e acabam fazendo como eu fiz: cobram 0,03 do cliente. Me arrependo muito disso, mas não tinha a informação necessária na época, e é errando que se aprende.
      Obrigada pelo comentário! Tenho certeza que ajudará muita gente!!!

    2. Boa tarde, pelo seu comentário a senhora sabe muito o que é de ética TB. Parabéns, talvez vc possa me ajudar, me orientando, de com se especializar e ser credenciado, isso para minha memina, TB o que seria interpretação, simultâneo ou consecutiva, minha filha de 9 anos fala fluentemente inglês, é incrível, não sei qual caminho trilhar.
      fica meu ZAP caso Senhora queira ver o desempenho da minha menina por vídeo, gostaríamos de saber se ela poderia fazer alguns trabalhos escolares ou outros etc. Ela é msm muito boa nisso, só brica falando em inglês e os desenhos e filmes só assiste em inglês TB.14.996444342 obg.

  3. Desculpe, mas R$0,10/palavra para clientes diretos é assustadoramente barato, mesmo para iniciantes totalmente inexperientes.

    1. Eu concordo. Tem tradutores no mundo inteiro que cobram bem mais e acham ruim ser menos que US$0,05, o que hoje em dia equivale mais que R$0,17. Eu cobrava menos que R$0,10, mas agora que estou me informando estou aumentando o preço. Eu tenho um colega que cobra R$0,25, mas provavelmente não vou cobrar tão alto.

    2. Realmente, Márcio e Anônimo, os valores do post estão muito baixos, até mesmo porque estão desatualizados. Como podem ver, o post é um pouquinho antigo.
      Atualmente, quando um tradutor iniciante pergunta quanto deve cobrar, o ensino a calcular a tarifa por palavra para que não tenha prejuízo por cobrar valores aleatórios.

    1. nahumpereira, eu geralmente cobro (de cliente direto) por palavra do texto original, mas isso pode variar. Dependendo do idioma alvo, o texto pode acabar com mais ou menos palavras, o que pode gerar mais ou menos reais no final do trabalho. Cabe a você decidir como vai querer definir o orçamento. 😉

  4. Olá! ADOREI O ARTIGO. estava precisando ler algo assim para meu trabalho. Mas tenho uma pergunta…será correto cobrar por caracteres sem espaço? acho que é bem justo cobrar por palavras, mas a diferença de preço fica absurdo! parece que sai bem melhor cobrar por caracteres, né? como explicar isso ao cliente?

    1. Anônimo, primeiramente desculpa pela demora na resposta! Não recebi notificação por e-mail do seu comentário.
      Vamos lá!
      Eu nunca cobrei por caracteres (com ou sem espaço). Sempre cobro por palavra. Nunca nem pesquisei preços por caracteres.
      O ideal é entrar em acordo com o cliente para que ninguém leve prejuízo. 😉

    1. Tem 2 posts ensinando a calcular o preço mínimo por palavra. Os links estão no final deste post. É só você escolher qual é a melhor fórmula para você. No final os valores serão praticamente os mesmos. 😉

  5. Laila, por favor está certo cobrar por lauda jornalística 1400? alguém me falou de uma formula que ele aplica no momento de fazer orçamento…. caracteres sem espaço/ 1400 * o valor da palavra….ESTA CERTO ISSO???

    1. Anônimo, não conheço essa fórmula, mas alguns clientes (geralmente agências) utilizam algumas fórmulas para calcular o preço final do nosso serviço. Aí, cabe ao profissional decidir se o preço final valerá a pena ou não.

  6. Laila, muito obrigado pelo seu texto esclarecedor. Sou tradutor iniciante e ainda tenho algumas dúvidas e inseguranças. Por exemplo, devo cobrar por palavra ou por lauda para cliente direto? Alguns acham muito caro que cobremos por palavras, mesmo com facilidade de pagamento parcelado, e, assim, perdemos um cliente. Por outro lado, é compreensível que não tenham, na atual conjuntura, como pagar 800 reais por uma tradução com 8000 palavras, mas a lauda reduziria consideravelmente o lucro final para nós, e negligenciaria todo nosso esforço e tempo dedicados, que adentram nos fins de semana para cumprirmos prazos, sem que recebamos por “hora extra”. Como poderíamos resolver esse impasse?

    1. Vinicius, mostre ao cliente o valor do seu trabalho e não apenas o preço que vai ser pago. Eu gosto de trabalhar com tarifa por palavra porque acho a maneira mais fácil de explicar para o cliente como foi calculado o orçamento, mas você pode cobrar o mesmo preço, seja por palavra ou por lauda, em um projeto.

  7. Gostei muito dos comentários. Comecei a traduzir desde os 15 anos. Sempre cobrei o que achava necessário, visando o melhor para ambos e valorizando o meu trabalho. Geralmente eu cobro por palavra ,dependendo do tipo de texto a ser traduzido.

  8. Sou escritor e tenho obras que totalizam mais de mil laudas e aproximadamente 300 mil palavras. Fora os esboços. Uns R$60.000,00, considerando R$0,20 por palavra. Quanto me custaria isso, fora os agentes literários, a promoção em editoras. Bem, vamos lá. Considerando o mercado literário, um escritor, que é fonte de renda para muita gente, mas nãopara o criador. Perde-se grande tempo da sua vida pensando, elaborando, roteirizando e finalmente escrevendo um romance. Ou seja, criando. Um trabalho praticamente desvalorizado por tudo e por todos, até uma editora ou tradutores venderem seus conhecimentos. As grandes editoras só olham o seu lado, tomando posse dos direitos autorais para publicarem as obra e recompensando 10% do valor de venda. Se vender. Igualmente os tradutores, que disputam a obra como carniças, querendo valorizar seus valiosos e justos conhecimentos, também em cima daqueles que CRIAM. Entendo que valorizar o trabalho é um dever, mas parem o pensem sobre quem estão disputando. A mente de um escritor não é uma mina de ouro. Ao menos, não para o dono na mina. Penso em traduzir minhas obras, mas repenso ….

    1. Cncordo o escritor geralmente é desvalorizado no brasil,muitos não podem pagar a tradução,o que já diminui o potencial de mercado,pois Inglês e espanhol são bem mais abrangentes,entendo o lado do tradutor,mas como um escritor vai fazer um investimento alto sem expectativa de retorno?muita gente acaba desanimando.

    2. Ninguém cobra 20 centavos por palavra para revisar um livro. Cobra-se por lauda: uma lauda é uma quantidade de caracteres com espaço. Por exemplo, eu cobro R$ 7,50 por lauda. Uma lauda é 1.750 toques. Em SP, há quem cobre 16 reais. Outros estados cobram menos que eu. Isso é compreensível, mas ninguém cobra por palavra. Apenas em casos de tradução de resumo é que um tradutor cobra sob este critério. Sou tradutor também, e daí o critério é outro.

    3. Olá Maurizio, uma opção poderia ser encontrar um tradutor que fará ele mesmo a próxima revisão necessária e que aplicará (devido ao elevado número de páginas) uma oferta adequada.

  9. Em “Lembro que quando comecei não tinha a menor noção, e pelo fato de não ter muita experiência, cobrei R$0,03 quando consegui o primeiro cliente”, parece haver um erro de pontuação. A meu ver, seria: “Lembro que quando comecei não tinha a menor noção, e[,] pelo fato de não ter muita experiência, cobrei R$0,03 quando consegui o primeiro cliente”. No mais, belo artigo.
    Outra: “Caso você trabalhe com interpretação simultânea ou consecutiva, geralmente se cobra de R$1.300,00 a R$1.400,00 por um dia de trabalho, ou seja, 6h de trabalho”. Creio ser “se cobram”, plural.
    Outra: “Já vi agência que paga ao tradutor R$0,04 por palavras, ou até mesmo R$0,01”. Por “palavras”? Não seria por palavra, singular?
    Por fim, “Para ver, basca clicar aqui…” Basca? Sério mesmo, eu li basca? Basta!

  10. Alguém sabe me informar onde encontro informações sobre preços de tradução de documentos técnicos do português para o japonês????

  11. Boa tarde,
    Eu nunca fiz Faculdade pra isso. Porém tenho Inglês Fluente e já fiz várias traduções e acho que vinha cobrando errado então. Freelancer mesmo eu cobrava muito barato então.( de texto ) ! Um dia de trabalho para montar um site em inglês para um amigo meu quanto eu deveria cobrar? Por favor? Isa se eu levar 1 dia só

    1. Ou procure diretamente no site do Sintra, sindicato dos tradutores. Eles têm uma tabela que é usada como padrão por muitos profissionais da área.

  12. Estou buscando trabalho como tradutor ou revisor de textos. Gostaria de saber como fazer para encontrar serviço, freelancer ou qualquer outra forma.

    1. Luiz, faça um cartão, algum material de divulgação, exponha em murais das universidades locais, departamentos de áreas afins (humanas, jurídicas, etc.), crie uma tabela de serviços e valores. Mande ela a amigos por WhatsApp e peça que repassem. Mande por email a amigos e empresas divulgando o seu trabalho. Se nunca traduziu nada antes, em grande quantidade, não comece agora já cobrando. Fique uns meses apenas traduzindo por prazer, conhecimento e prática. Depois sim comece a cobrar. Faça uma boa revisão da tradução antes de entregar.

  13. Laila, preciso de help, mesmo depois de pesquisar em vários página da web, assistir vídeos, eu continuo com bastante dificuldade com relação a valores.Alguns cobram por palavras, outros por lauda, por projeto, mas como chegar a uma conclusão final de qual seria o valor do volume de trabalho? Tenho receio de cobrar um valor muito alto e acabar perdendo a oportunidade ou então cobrar muito baixo da média e sair perdendo. Exemplo, um cliente me pergunta quanto eu cobraria para traduzir por página e quantas páginas eu entregaria por dia? Eu fiquei perdida e sem saber o que responder, e por conta disso acabo perdendo a oportunidade de trabalho. Help me please!

    1. Você pode escolher sua forma de análise (a minha é sempre por palavra para textos ou minutos para tradução audiovisual, mas quem traduz livros geralmente trabalha com lauda) e use como base para passar as informações para o cliente. Como descobrir a produtividade? Sentando pra traduzir e marcando o tempo. 😉

  14. Perdõe-me com alguns erros na escrita, estou tomada pela tensão e ansiedade no momento. Querendo muito entender sobre isso para poder começar sem medo.

  15. Boa tarde, Laila!
    Adorei o post!
    Comecei a traduzir um livro sem ter a menor noção de quanto poderia cobrar por ele (e olha que já tenho mais de 14.000 palavras) e a explicação que você deu – não só nesse post como em outros) me ajudou muito!
    Brigadão pela clareza!
    Em breve, terá uma nova leitora do teu livro 😉

    Boa tarde!

  16. Oi! Legal que corrigiu o texto da postagem. Ficou melhor. E as outras duas postagens complementares também ajudam certamente.

  17. Qume vai revisar o texto sem cobrar nada? Como assim eu tenho que enviar o texto a um revisor antes de entregar o texto ao cliente?

    1. Ninguém! Por isso, quando você passar o preço final para o cliente, o valor da revisão já estará incluído. É claro que isso não é obrigatório, mas é pra garantir que não vai deixar passar nenhum erro.
      Não existe nenhum problema em passar o texto para o revisor. O máximo que pode acontecer é você e seu parceiro revisor assinarem um termo de confidencialidade para o cliente, só isso.

  18. oi! prazer,meu nome é carla sou uma estudante do ensino médio e estou fazendo uma pesquisa de trabalho de 2 meses, e nessa pesquisa preciso colocar o valor e algumas informações de um translador,não precisa ser necessariamente profissional,então…… seria uma pessoa com conhecimento do idioma grego e tá sendo muito difícil pra me encontrar informações de um q possa trabalhar nessa língua….. poderia me ajudar? PRECISO MUITO DE AJUDA !!!

  19. Oi, sou suuper seu fã, acompanha todos os seus vídeos há tempo!

    Tenho uma grande dúvida. Quero muito fazer um curso de Tradução de Legendas. Você sabe se é possível trabalhar com legendagem para empresas de fora do Brasil?
    Pergunto isso porque moro em Paris e os valores pagos aí por minutos R$5,00 (1,10€) são bem desanimadores. Poderia me dar uma luz, por favor?

      1. Oii, eu gostaria de saber quanto que eu posso cobrar pela tradução de post de instagram?

  20. Bom dia, Parabéns pelas informações objetivas e transparentes. Gostaria de saber como é possível se calcular uma composição de cálculo e um preço justo para tradução de entrevistas em vídeos, com mais de um entrevistado, nem sempre com excelente audio . A pergunta é , além de traduzir os audios/ vídeos das entrevistas , qual seria o formato deste produto?.
    1- Um tradução simultânea , falada sobre o áudio original ?
    2- Alem da tradução simultânea, devo transcrever as entrevistas como se fosse legendar?
    3- Como estimar e compor esse cálculo ,de forma justa e adequada , considerando os distintos tipos de serviço, tempo de traduzir e entregar os distintos produtos finais?
    3.1- Por minuto?
    3.2- Por hora?
    3.3- Pela quantidade de oradores?
    3.4- Pelo grau de dificuldade do idioma dos entrevistados ( língua indigena/ ágrafas/ transmissão oral)?
    3.5- Pela quantidade de palavras traduzidas?
    3.6- Pela quantidade de folhas apuradas após a transcrição?
    3.7- E adequado se gravar em áudio a gravação das entrevistas e depois se transcrever esses áudios secundários?

    Aguardo suas respostas,

    Maria

  21. Olá tradutores e revisores.
    Estou procurando uma revisão português – espanhol. Este texto ja passou por 2 amigos e agora preciso da versão final. É uma dissertação de mestrado na área de ciências sociais. Tem 165 páginas e 48.806 palavras. Para a revisão quanto seria o valor justo a ser cobrado?

    1. O valor justo, neste caso, é de R$0,04 / palavra.
      Posso lhe ajudar.
      Entre em contato pelo WhatsApp: 21 98235-2888

  22. Olá, boa noite. Gostei muito deste site, e ótimo post.
    Tenho uma dúvida: é uma boa ideia usar o valor da tabela da SINTRA? Ouvi dizer que os valores da tabela da SINTRA são muito inviáveis, e que a maioria não tem dinheiro para pagar esses valores. Por causa disto, fico em dúvidas, se devo usar ou não o valor da tabela da SINTRA. Por favor, tire minha dúvida.

    1. Gabriel, a tabela do Sintra é válida apenas para cliente final.
      No canal do YouTube tem uma playlist chamada “Tarifas de Tradução”. Lá eu explico melhor sobre a tabela do Sintra. 😉

  23. Boa noite colegas tradutores!
    Gostaria de saber se alguem sabe quanto cobrar por palavras pela tradução de versão de português para espanhol, pois faz um tempo que não faço tradução para empresas e eles precisam de nota fiscal. Olhe no site a tabela do Sintra, mas achei muito alto os valores.
    Aguardo a resposta de vocês e agradeço.

    1. Sylvia, veja os outros posts do blog sobre quanto cobrar, ou dá uma olhada na playlist que fiz no canal do YouTube sobre Tarifas de Tradução. Tenho certeza de que esse conteúdo vai te ajudar. 😉

      1. Para tarifas de tradução e outros serviços envolvendo idiomas estrangeiros e de acordo com a tua região, uma opção é o site do Sintra, sindicato nacional dos tradutores.

  24. Boa tarde Laila, tudo bem. Primeiro gostaria parabenizar pelo artigo muito esclarecedor. Me tire uma dúvida, estou iniciando nesse meio, vi um anúncio no freelancer.com para traduzir do inglês para o português e aceitavam pessoas iniciando então mandei uma proposta e fui escolhida, mas a primeira tradução será necessário pagar uma taxa de 60 dólares para receber o trabalho, mas haverá reembolso, segundo eles, uma forma de responsabilizar o tradutor em fazer o trabalho. Me oriente por favor isso é comum nesse meio ou é um golpe?

    1. É golpe, Gleici. Não pague. Ninguém neste mundo paga para trabalhar. Recebe-se. Ninguém para para se responsabilizar por algo a ser feito como trabalho.
      No mais, 60 dólares vezes 5 são 300 reais. Irá perder esta grana. Para se responsabilizar por um serviço de tradução ou revisão de textos, basta emitir uma declaração por escrito, assinar e enviar. Não necessita pagar. Revistas pedem essa declaração. No mais, por que pagariam tradutores sem experiência comprovada? É claro que é um golpe.

  25. Bom dia Turma, quanto devo cobrar para ser intérprete de 2 pessoas por 1 dia? 2 coreanos que virão ao brasil para visitar um investimento?

Comments are closed.