18 e 19/05/2017 – Workshop de Dublagem

Semana passada estava eu por aí, passeando pela Internet quando encontrei esse Workshop de Dublagem. Acho que ainda não comentei por aqui (até porque ando sumida do blog e do canal, né?), mas agora estou trabalhando somente com tradução para dublagem e legendagem, e estou mergulhando em todos os cursos e workshop que aparecem. Só esse ano já participei de um workshop com a Fernanda Crispim (a eterna Vick de RBD – SIM EU AMO RBD!), um curso com a Isis Koschdoski (Graciela de O que a vida me roubou), e agora descobri o workshop que será oferecido pela DubleMix.

Workshop com Fernanda Crispim

Curso com Isis Koschdoski

Geralmente os workshop e cursos de dublagem são focados em dublagem, mas mesmo assim eu faço porque gosto de saber o que acontece dentro do estúdio, como os atores e diretores trabalham, para melhorar cada vez mais o meu trabalho. Isso é uma coisa muito minha, e como não sei se todos são assim, nunca divulguei aqui no blog. MAAAAAAS dessa vez encontrei um workshop com um grande diferencial: além das palestras com os dubladores e diretores, também haverá a presença da fonoaudióloga Luisa Catoira e da tradutora que vos fala escreve, Laila Compan. =D

Esse workshop será ministrado nos dias 18 e 19 de maio de 2017, das 16h às 21h, no Centro do Rio de Janeiro.

Para mais informações e inscrição, basta clicar aqui! Corra, e garanta logo a sua vaga!!!

Você topa ser desafiado???

Quem é vivo sempre aparece!!! E depois de muitos meses sem escrever eu voltei para desafiar você, tradutor iniciante e experiente que segue o blog!

Quem já trabalha com tradução passa muito tempo sentado, sem fazer exercícios. Confesso que isso começou a me incomodar muito ano passado, e em novembro tomei vergonha na cara e me matriculei em uma academia. Fui direitinho no primeiro mês, mas aí dezembro chegou e os clientes queriam tudo pra ontem. Adivinhem! Fiquei o mês de dezembro todo sem fazer exercício (e comi muito no natal e no ano novo). Em janeiro comecei o ano decidida. Até meados de fevereiro estava fazendo exercícios e com uma alimentação perfeita, mas do nada os trabalhos começaram a tomar meu tempo de tal maneira que parei de malhar, de novo.

Por que estou falando tudo isso? Porque acredito que o que aconteceu comigo pode acontecer/acontece com mais pessoas. Mas aí vem a parte legal! Quero voltar à minha rotina saudável e mudar alguns hábitos de trabalho e a Rafa Lombardino lançou um desafio que eu adorei e quero compartilhar com vocês!

mexa-se-tradutoriniciante

O DESAFIO MEXA-SE visa incentivar os tradutores a fazer mais exercício, melhorar a qualidade de vida e diminuir o estresse. Para participar, basta baixar o App Endomondo e marcar as atividades físicas concluídas. Se sua atividade for ao ar livre (caminhadas, corridas, passeio de bicicleta…), basta escolher a modalidade no App e dar o play para registrar a distância usando o GPS do celular. Se estiver na academia, é preciso adicionar o exercício manualmente, tirando uma foto do visor do aparelho usado e incluir a foto no exercício. Para que um colega motive o outro, o ideal é ativar o compartilhamento automático no Facebook para que todos possam ver, se motivar e te incentivar ainda mais.

ATENÇÃO!!!!
Para participar do desafio, clique aqui, faça o login com o facebook e depois baixe o App no seu celular.

Já baixei o App no meu celular! Não garanto que vou compartilhar sempre no Facebook (não gosto dessa rede social), mas no Instagram com certeza vai rolar compartilhamentos!!!

Quem mais vai aceitar esse desafio??? o/

30/11/2016 – Workshop de Tradução para Dublagem com Dilma Machado

workshop-dilma-tradutor-iniciante

Mais um evento (será o último do ano?) para quem quer trabalhar com Tradução Audiovisual! Dessa vez, um workshop que a Dilma Machado vai ministrar no dia 30 de novembro, às 13h30, no Cefet RJ.

As inscrições começaram hoje!!!!

Para saber quais são os outros workshops oferecidos e ter mais informações acesse a fanpage Leani Pro.

Para se inscrever clique aqui!

Encontro vocês lá!!!

Minha opinião sobre o Curso de Tradução para Dublagem da ACME

traducao-para-dublagem-tradutor-iniciante

Sim, eu fiz o curso de tradução para dublagem oferecido pela ACME E-Learning e vou deixar a minha opinião sobre o curso aqui para quem quiser, assim como deixei a minha opinião sobre a pós-graduação da Estácio, o curso de legendagem da Gemini e o curso de tradução para dublagem da Dilma.

Bom, vamos começar pelo começo. O curso de tradução para dublagem da ACME é ministrado pela Patricia Narvaes, durante dois domingos. O curso é 100% online, então não tem desculpa para não fazer.

A Patricia nos mostrou diferentes modelos de scripts que são enviados pelos clientes, assim como os diferentes modelos de tabelas nas quais os clientes solicitam que enviemos as traduções. Ela também nos ensinou a agilizar a tradução “limpando” os scripts para traduzir de maneira mais rápida. Quando vi isso achei que demoraria muito mais e perderia tempo, mas depois que a gente pega prática o rendimento fica muito perceptível!

No curso tivemos muita prática e uma coisa que me chamou a atenção foi que antes do curso começar, recebemos um arquivo e um vídeo para traduzir, mesmo que o aluno não tivesse técnica nenhuma. Além desse exercício pré-curso, tivemos muitos exercícios durante e no final do curso.

Recebemos duas apostilas (uma para cada dia de aula) e os slides usados nas aulas. Isso sem falar no arquivo com o contato dos estúdios de dublagem.

Eu fiz o curso porque queria conhecer uma outra visão de como trabalhar com tradução para dublagem. Aprendi a poupar bastante tempo de trabalho com essa técnica de limpar o script, mas acho que o curso também poderia focar na tradução em si. Como fazer uma tradução/versão brasileira de maneira que não destoe tanto. Como conseguir um sincronismo labial perfeito, ou quase perfeito (sabemos que em alguns casos é impossível). Acredito que essas dicas pode ajudar bastante quem não tem noção nenhuma de tradução e/ou de tradução para dublagem.

Quem tiver interesse em fazer o curso tem que correr! Até o final de 2016 só vai ter mais uma turma que começará no dia 23 de outubro. Clique aqui para fazer a matrícula e garantir a sua vaga.

Para mais informações ou saber sobre novas turmas clique aqui.

01/11/2016 – Webinar de Legendagem

legendagem

Vamos começar o mês de novembro com o webinar que vocês pediram!!!

No dia 01 de novembro, às 20h, em vez de nos encontrarmos no nosso bate-papo ao vivo no youtube, vamos nos encontrar no Webinar sobre Legendagem!

Neste webinar vou explicar as técnicas de legendagem, padrões básicos utilizados, quais softwares e quais equipamentos utilizar, como funciona o mercado, tarifas praticadas e mais. Também haverá um momento para perguntar ao final da apresentação.

O webinar não será gravado, logo, somente estará disponível no dia e horário marcado.

As vagas são limitadas e você poderá se inscrever a partir do dia 20 de setembro.

Link para inscrição e mais informações: http://bit.ly/WebinarLegendagem

Sorteio: 30 minutos de Consultoria!

Você está começando agora na profissão e ainda está cheio de dúvidas?  Gostaria de ganhar 30 minutos de Consultoria para Tradutor Iniciante?

Como prometido, vou sortear 30 minutos de Consultoria para quem quiser, já que o nosso canal no youtube chegou aos 750 inscritos!!!

Para participar é muito simples: basta assistir o vídeo abaixo e seguir as regras!

O sorteio será no dia 06 de setembro, às 20h, no nosso bate-papo ao vivo!!!

Aguardo vocês!!!

20/08/2016 – Webinar sobre Audiodescrição

audiodescrição - tradutor iniciante

Você sabe o que é audiodescrição? Sabe como trabalhar nessa área? Tem dúvidas e gostaria de aprender mais sobre o assunto?

No dia 20 de agosto, às 11h, a ACME vai oferecer um webinar sobre audiodescrição com a Mariana Keller e a Virgínia Menezes de Souza.

Se você gosta de trabalhar com TAV e quer ampliar ainda mais o seu leque, participe desse webinar. Aproveite que o evento é gratuito e se inscreva antes que acabem as vagas.

Eu já fiz a minha inscrição, e você?

Novidade!!!

novidade - tradutor iniciante

No último bate-papo ao vivo conversei com vocês sobre alguns assuntos nossos que estavam pendentes, e expliquei porque não fiz o bate-papo sobre o tema que vocês pediram: legendagem é um tema bem amplo, e para que o bate-papo não ficasse muito longo, fiquei um mês pensando em fazer um webinar sobre o assunto, já que tenho visto muita gente interessada nessa área.

Eu já estou preparando esse webinar desde o mês passado, mas quero fazer algo bem completo. É claro que não será um curso de legendagem, mas vou passar algumas informações mais detalhadas, e quem sabe aumente ainda mais o interesse de quem quer trabalhar com TAV (tradução audiovisual).

O webinar será gratuito e aberto para todos!

Gostaria que vocês respondessem a pesquisa abaixo sobre dias e horários para realizar o webinar e que deixem suas dúvidas. Como falei, quero que seja um webinar bem completo.

Se você não participou do bate-papo ao vivo, pode assistir a gravação. Basta clicar no play!

Lembre-se de se inscrever no canal para receber as notificações de vídeos novos e de deixar o seu joinha nesse vídeo!

03/09/2016 – 1º Barcamp de Tradutores e Intérpretes no Rio de Janeiro

1 barcamp rj - tradutor iniciante

Para os tradutores cariocas e interessados em seguir essa carreira que sentem falta de eventos na Cidade Maravilhosa e estavam cobrando um encontro do Tradutor Iniciante, trago uma boa notícia!

O encontro do Tradutor Iniciante deste ano será em São Paulo (porque a maioria dos leitores do blog escolheu assim), mas alguns colegas aqui no RJ tiveram uma ótima ideia de organizar alguns encontros aqui na Cidade.

O primeiro encontro será no dia 3 de setembro, na Tribo Coworking, em Copacabana, às 9h, e está sendo organizado pelos colegas Paulo Noriega, Isadora Veiga, Luciana Frias e Deborah Szczerbacki.

A ideia é integrar os tradutores e intérpretes, discutir as práticas de mercado, desenvolver projetos, ideias e ações coletivas, compartilhar conhecimento e ajudar no networking. A ideia é de que os encontros sejam realizados uma vez por mês. São gratuitos, contando apenas com a contribuição de um lanche levado por cada um.

Quem quiser participar deve confirmar presença no evento.

Para mais informações, entre em contato com os organizadores pelos links abaixo:
Grupo: https://www.facebook.com/groups/tiacoesnorj/
Evento: https://www.facebook.com/events/364919183632262/
E-mail: acoesrj@gmail.com

Entrevista com o diretor da Abrates

Ano passado fiz um post explicando um pouco sobre o que é a Abrates e porque devemos nos associar. Mas muito melhor do que a minha explicação é a explicação do diretor da Associação. Por isso entrei em contato com o William Cassemiro e o convidei para uma entrevista. Para ver, é só clicar no play!

Este vídeo também está disponível no canal, então, se você gostou, clica aqui e deixa o seu joinha. E se você ainda não está inscrito, se inscreva no canal!!! Vai ter sorteio quando chegarmos aos 750 inscritos!!!