Tradução ou Interpretação?

Gente, eu jurava que já tinha feito um post aqui no blog falando sobre a diferença entre a tradução e a interpretação, mas quando fui procurar, onde estava? Então parei tudo e comecei a escrever.

Acredito que muitos dos leitores saibam qual é a diferença entre as profissões, mas sempre existe alguém que não sabe, e é justamente por isso que achei importante falar um pouco sobre o assunto.

O tradutor também pode ser intérprete, tanto que às vezes encontramos alguns profissionais que se denominam tradutor-intérprete, já que atuam nas duas áreas. Eu ainda não sou intérprete, mas um dia pretendo ser.

Ah! Detalhe: O intérprete não é o cara que canta ou atua. O intérprete, assim como o tradutor, transmite uma mensagem de um idioma para o outro, mas a modalidade é diferente: o primeiro o faz oralmente, e o segundo, de maneira escrita.

tradução ou interpretação - tradutor iniciante

Na tradução o profissional tem que saber tanto a língua estrangeira como a sua língua materna, tem que dominar muito bem a escrita e saber onde e como pesquisar certos termos e expressões.

Na interpretação o profissional também precisa saber muito bem os dois idiomas com os quais vai trabalhar, mas também precisa ter um domínio da comunicação oral muito grande. É preciso saber cuidar da voz, da respiração. O intérprete precisa pesquisar antes do evento para se preparar, e se possível deve montar um glossário.

O tempo que o tradutor tem para pensar e encontrar a adaptação perfeita, o intérprete não tem. Este deve saber trabalhar sob pressão e ter soluções rápidas.

Já vi algumas pessoas pensando que basta ser tradutor e automaticamente será intérprete (e vice-versa), e eu também já cheguei a pensar assim. Inclusive, não entendi muito bem quando, no primeiro dia de aula da pós-graduação em tradução, um dos professores comentou que aconselhava os alunos a primeiro fazer o curso de tradução e depois o de interpretação.

As profissões são muito parecidas, mas são muito diferentes. Para ser um bom profissional é preciso estudar e praticar muito! Eu senti isso quando me atrevi a pegar o primeiro trabalho de interpretação.

Não basta saber outro idioma! É preciso ter algumas técnicas para conseguir ter sucesso nessa profissão. Mas esse é um tema para outro post… 😉

 

Quem quiser saber mais sobre a profissão, é só se inscrever no canal do youtube, porque em breve vai ter vídeo falando sobre o assunto!!! =)

22/06/2015 – Palestra online gratuita sobre interpretação

Como vocês já sabem, estou muitíssimo interessada em aprender tudo sobre interpretação. Então, tudo o que encontrar sobre a área para ajudar aqueles que também tem interesse, vou divulgar nos eventos do blog.
Aproveitem essa oportunidade, já que é online e gratuita!!!
Na segunda-feira, dia 22/06, será transmitida pela internet, gratuitamente e ao vivo, a palestra “O mercado de trabalho da interpretação”, com Tereza Sayeg. O evento será realizado às 20h (horário de Brasília) e o link para acesso à transmissão é este: https://www.youtube.com/watch?v=aj7NuWLfIQI

II Simpósio de Educação – Tradução e Interpretação

Mais um evento!!! Dessa vez em São Paulo!

Não tenho muitas informações sobre este evento, pois vi em um grupo no Facebook. Mas abaixo segue a programação e o e-mail para fazer sua inscrição e tirar dúvidas.

II Simpósio de Educação – Tradução e Interpretação da Faculdade Anhanguera Taubaté Unidade 1

II SIMPÓSIO DE EDUCAÇÃO: TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
19 DE OUTUBRO DE 2013

8h – Confirmação das Inscrições (1 lata de leite em pó)

8h30 às 10h – Tema: Os Desafios de uma Carreira de Tradutor/Intérprete.
Palestrante: Liam A. Gallagher

10h às 10h30 – Coffee-Break
(Exposição das Obras Expressionistas de Washington Oliveira)

10h30 às 12h – Tema: Intérprete de Conferências: um sonho distante ou uma meta tangível?
Palestrante: Armando Silveiro

12h – Almoço

13h 30 às 15h – Tema: A Tradução Técnica: importância, abrangência e como crescer nessa atividade.
Palestrante: Roberto Seabra da Costa

15h às 15h30 – Coffee-Break
(Exposição das Obras Expressionistas de Washington Oliveira)

15h30 às 17h – Tema: Tradução automática: aspectos técnicos, práticos e éticos.
Palestrante: Roger Chadel

17h – Encerramento

Inscrições pelo e-mail: ana.abud@aedu.com