18 e 19/05/2017 – Workshop de Dublagem

Semana passada estava eu por aí, passeando pela Internet quando encontrei esse Workshop de Dublagem. Acho que ainda não comentei por aqui (até porque ando sumida do blog e do canal, né?), mas agora estou trabalhando somente com tradução para dublagem e legendagem, e estou mergulhando em todos os cursos e workshop que aparecem. Só esse ano já participei de um workshop com a Fernanda Crispim (a eterna Vick de RBD – SIM EU AMO RBD!), um curso com a Isis Koschdoski (Graciela de O que a vida me roubou), e agora descobri o workshop que será oferecido pela DubleMix.

Workshop com Fernanda Crispim

Curso com Isis Koschdoski

Geralmente os workshop e cursos de dublagem são focados em dublagem, mas mesmo assim eu faço porque gosto de saber o que acontece dentro do estúdio, como os atores e diretores trabalham, para melhorar cada vez mais o meu trabalho. Isso é uma coisa muito minha, e como não sei se todos são assim, nunca divulguei aqui no blog. MAAAAAAS dessa vez encontrei um workshop com um grande diferencial: além das palestras com os dubladores e diretores, também haverá a presença da fonoaudióloga Luisa Catoira e da tradutora que vos fala escreve, Laila Compan. =D

Esse workshop será ministrado nos dias 18 e 19 de maio de 2017, das 16h às 21h, no Centro do Rio de Janeiro.

Para mais informações e inscrição, basta clicar aqui! Corra, e garanta logo a sua vaga!!!

30/11/2016 – Workshop de Tradução para Dublagem com Dilma Machado

workshop-dilma-tradutor-iniciante

Mais um evento (será o último do ano?) para quem quer trabalhar com Tradução Audiovisual! Dessa vez, um workshop que a Dilma Machado vai ministrar no dia 30 de novembro, às 13h30, no Cefet RJ.

As inscrições começaram hoje!!!!

Para saber quais são os outros workshops oferecidos e ter mais informações acesse a fanpage Leani Pro.

Para se inscrever clique aqui!

Encontro vocês lá!!!

01/11/2016 – Webinar de Legendagem

legendagem

Vamos começar o mês de novembro com o webinar que vocês pediram!!!

No dia 01 de novembro, às 20h, em vez de nos encontrarmos no nosso bate-papo ao vivo no youtube, vamos nos encontrar no Webinar sobre Legendagem!

Neste webinar vou explicar as técnicas de legendagem, padrões básicos utilizados, quais softwares e quais equipamentos utilizar, como funciona o mercado, tarifas praticadas e mais. Também haverá um momento para perguntar ao final da apresentação.

O webinar não será gravado, logo, somente estará disponível no dia e horário marcado.

As vagas são limitadas e você poderá se inscrever a partir do dia 20 de setembro.

Link para inscrição e mais informações: http://bit.ly/WebinarLegendagem

20/08/2016 – Webinar sobre Audiodescrição

audiodescrição - tradutor iniciante

Você sabe o que é audiodescrição? Sabe como trabalhar nessa área? Tem dúvidas e gostaria de aprender mais sobre o assunto?

No dia 20 de agosto, às 11h, a ACME vai oferecer um webinar sobre audiodescrição com a Mariana Keller e a Virgínia Menezes de Souza.

Se você gosta de trabalhar com TAV e quer ampliar ainda mais o seu leque, participe desse webinar. Aproveite que o evento é gratuito e se inscreva antes que acabem as vagas.

Eu já fiz a minha inscrição, e você?

03/09/2016 – 1º Barcamp de Tradutores e Intérpretes no Rio de Janeiro

1 barcamp rj - tradutor iniciante

Para os tradutores cariocas e interessados em seguir essa carreira que sentem falta de eventos na Cidade Maravilhosa e estavam cobrando um encontro do Tradutor Iniciante, trago uma boa notícia!

O encontro do Tradutor Iniciante deste ano será em São Paulo (porque a maioria dos leitores do blog escolheu assim), mas alguns colegas aqui no RJ tiveram uma ótima ideia de organizar alguns encontros aqui na Cidade.

O primeiro encontro será no dia 3 de setembro, na Tribo Coworking, em Copacabana, às 9h, e está sendo organizado pelos colegas Paulo Noriega, Isadora Veiga, Luciana Frias e Deborah Szczerbacki.

A ideia é integrar os tradutores e intérpretes, discutir as práticas de mercado, desenvolver projetos, ideias e ações coletivas, compartilhar conhecimento e ajudar no networking. A ideia é de que os encontros sejam realizados uma vez por mês. São gratuitos, contando apenas com a contribuição de um lanche levado por cada um.

Quem quiser participar deve confirmar presença no evento.

Para mais informações, entre em contato com os organizadores pelos links abaixo:
Grupo: https://www.facebook.com/groups/tiacoesnorj/
Evento: https://www.facebook.com/events/364919183632262/
E-mail: acoesrj@gmail.com

21/06/2016 – Webinar Gratuito: A profissionalização do tradutor

É com grande alegria que faço esse post para contar e convidar os leitores do Tradutor Iniciante que no dia 21 de junho, às 19h, eu, Laila Compan, apresentarei o webinar: A profissionalização do tradutor que será transmitido pela ACME.

Depois de conversar sobre a importância da profissionalização dos profissionais autônomos, surgiu a ideia desse webinar, já que os número de profissionais liberais está crescendo cada vez mais no Brasil, porém muitas pessoas não estão devidamente preparadas para atuar, seja qual for a área.

Profissinalização

Pensando nisso, vamos conversar sobre alguns temas como por que devemos nos profissionalizar e como conquistar e manter clientes.

Este webinar será gratuito e as vagas são limitadas!!! Então, se você tem interesse em participar, corra e faça a sua inscrição!!!!!

Para saber mais, basta acessar o site da ACME e acompanhar as novidades pela Fanpage.

26 a 30/09/2016 – XXXVI Semana do Tradutor

semana do tradutor unesp - tradutor iniciante

Se você ainda não sabe, dia 30 de setembro é o nosso dia: dia do tradutor!!! E para comemorar nada melhor do que promover o conhecimento em nossa área. Por isso, a UNESP vai realizar mais uma Semana do Tradutor, e neste ano o tema será Vertentes da Tradução, já que nossa profissão abre uma série de possibilidades no mercado de trabalho.

O evento visa mostrar como o tradutor pode atuar nas mais diversas áreas, com as mais diversas ocupações, até mesmo onde não se costuma haver uma associação com a imagem do tradutor, como em um restaurante ou em um laboratório químico, por exemplo.

Neste evento serão abordadas algumas áreas temáticas que me parecem bem interessantes para quem está começando a carreira e ainda não sabe com qual área pretende trabalhar. Eventos como este são maravilhosos para conhecer um pouco mais sobre a profissão.

Estas serão as áreas abordadas:

  • Tradução, cultura e identidade
  • Historiografia da tradução
  • Lexicologia e lexicografia
  • Terminologia e terminografia
  • Prática profissional da tradução
  • Tradução, tecnologia e corpora
  • Teoria e crítica de tradução
  • Ensino de tradução
  • Tradução e literatura
  • Tradução audiovisual
  • Tradução e interpretação de LIBRAS

Nem preciso falar que já estou interessada em participar, né?

A programação ainda não está disponível, pois as propostas de apresentação de trabalhos ainda estão em fase de avaliação. Assim que a programação estiver disponível, vou publicar neste post.

As inscrições para quem não vai apresentar trabalho vão até dia 15/08/2016 e custam apenas R$ 80,00!!!

Quem quiser mais informações e fazer a inscrição para garantir logo uma vaga, deve acessar o site da XXXVI Semana do Tradutor. Lá você encontra todas as informações sobre o evento, e inclusive um mapa indicando como chegar ao local (excelente para quem não é de São Paulo, como eu).

E aí, mais alguém já se interessou em ir também?

07/06/2016 – 2º bate-papo ao vivo!

No dia 7 de junho, às 20h, vamos fazer o 2º bate-papo ao vivo do Tradutor Iniciante no youtube!

Esse evento foi criado para conversar e tirar dúvidas dos tradutores iniciantes na hora! É um momento onde todos têm a oportunidade de falar e perguntar o que quiserem!

Se você perdeu o primeiro bate-papo, pode assistir a gravação clicando no vídeo abaixo.

No próximo bate-papo vamos conversar sobre currículo, já que muitas pessoas disseram que têm dúvidas sobre esse tema.

Já foi criado um evento na Fanpage para lembrar a todos sobre o nosso encontro, e lá você pode deixar as suas dúvidas e pegar o link do bate-papo.

Se você não tem ou não gosta de usar o Facebook, deixe suas dúvidas no comentário desse post.

O link para acesso ao 2º bate-papo ao vivo é este: https://www.youtube.com/watch?v=NWXy_I_PEtc

Se você ainda não está inscrito no canal, inscreva-se clicando aqui para ser notificado no momento em que dermos início ao nosso encontro!

03, 04 e 05/06/2016 – 7º Congresso Internacional da Abrates

Finalmente a Abrates disponibilizou a programação do 7º Congresso Internacional de Tradução e Interpretação e posso publicar o post com as informações para vocês!!! =D
Antes de mais nada, quero informar-lhes que este ano, esta que vos fala escreve será uma das palestrantes!!!! =D (É muita emoção, genteeee!!!) Quero ver todo mundo acordando cedo no sábado, hein?! Não atrasem!!!
Este ano o Congresso será aqui no Rio de Janeiro, no Centro de Convenções SulAmérica (bem que a #SulAmérica podia ter uma parceria com a #Abrates, de plano de saúde para os associados, né?!). O acesso é bem fácil, principalmente para quem for ao congresso de metrô. Quem estiver na linha 1 pode descer na Estação Estácio e ir pela Prefeitura até o local do evento. Quem for pela linha 2, desce na Estação Cidade Nova, atravessa a passarela até o final e vai andando até o local.
Não vou dar indicação de lugares para almoçar porque não conheço muito bem o local (quase não vou para aquele lado), mas sei que lá tem tem um restaurante japa/mex (rodízio) que estou louca para conhecer.
Ano passado vocês pediram encontro lá em SP. Este ano não estou pensando em fazer para não coincidir com alguma confraternização que a Abrates possa promover, como aconteceu ano passado, para não causar conflitos.
Sem mais delongas, para quem quiser mais informações, basta acessar o site da Abrates e aproveitar a inscrição com desconto até o dia 10/04. Lá você também encontra dicas de hotéis para se hospedar.
Veja a programação do evento nas fotos abaixo:
Clique para ampliar a foto

 

Clique para ampliar a foto
Quem vamos???
Mais alguém está ansioso???? o/

02 e 03/04/2016 – TraduShow 2016

A Universidade Estácio de Sá vai oferecer um fim de semana de palestras e oficinas para os tradutores que estão sempre em busca de conhecimento.
O TraduShow é um simpósio sobre tradução que tem o objetivo de promover o encontro entre tradutores, empresas e a universidade, e acontecerá nos dias 2 e 3 de abril, em São Paulo.
No dia 2 de abril haverá palestras com temas como: Como gerenciar as traduções de uma empresa, todos os processos, como entrar no mercado, os estágios da tradução nessas grandes firmas, etc. 
Empresas renomadas como Google, Trados, Lionbridge, Companhia das Letras, Idisc, etc. estarão participando do evento.
“Mas Laila, eu não moro em São Paulo e não poderei ir.” – Não tem problema!!! Se você, assim como eu não mora em São Paulo, você poderá assistir à distância! 
No dia 3 de abril serão organizadas várias oficinas onde será possível experimentar a tradução literária, traduzir um trecho de um filme, entrar numa cabine de interpretação ou fazer uma tradução técnica, para conhecer as diferentes áreas da tradução profissional (somente para quem estiver presente no local).
Aproveitem esta oportunidade para melhorar a gestão do seu trabalho, conhecer novas possibilidades e fortalecer seu networking.
Se você quiser fazer a inscrição de 1 dia presencial, entre em contato pelo e-mail valeria@posestacio.com.br.