Minha opinião sobre a Contabilizei

Depois de muito tempo sem postar por aqui (e pelo youtube e pelo facebook), voltei pra deixar meu depoimento/opinião sobre um tema que pode ajudar muita gente. Talvez esse post não ajude tanto os tradutores iniciantes (no final eu explico), mas pode ser que ajude os profissionais que já têm uma boa carteira de clientes e estão querendo/precisando emitir Nota Fiscal no próprio nome. Vou falar sobre o serviço de contabilidade da Contabilizei. Estou com eles há quase 2 anos, então acho que já tá na hora de fazer um post falando sobre a minha opinião, né?!

Por que decidi abrir empresa pela Contabilizei?

Chegou um momento na minha carreira que comecei a ter muitos clientes diretos, a maioria veio por indicação de colegas ou de outros clientes que já tinha solicitado meu serviço. Até então eu emitia as Notas Fiscais pela Liame (Já fiz posts sobre a Liame. Para ver, clique aqui e aqui), mas com o tempo comecei a sentir necessidade de emitir as Notas no meu nome. Como não podemos ser MEI (ainda), comecei a pesquisar e encontrei a Contabilizei. Pesquisei e vi que era uma empresa confiável, então entrei em contato para tirar algumas dúvidas que ainda tinha, mesmo após ler vários artigos no site deles. Deixei meu telefone e eles me ligaram bem rápido para sanar minhas dúvidas.

Outro motivo que me fez optar pela Contabilizei e não por um contador ou escritório de contabilidade aqui no RJ foi a questão financeira. Na Contabilizei eles fazem a abertura de empresa “gratuitamente”: pagamos uma taxa de adesão de R$ 199,00 que fica de crédito para as mensalidades do serviço de contabilidade depois que a empresa está aberta.

Confesso que fiquei com receio de me enrolar na hora de levar os documentos nos órgãos competentes aqui da Cidade, mas com todo o suporte da Contabilizei, não teve erro!

Eu optei por uma empresa LTDA, mas você pode optar por ME ou EIRELI também (no site da Contabilizei eles explicam a diferença). Veja qual delas se encaixa melhor no seu perfil e na sua necessidade.

Como optei pelo Simples Nacional, pago uma mensalidade de R$ 49,00 e sempre que tenho qualquer tipo de dúvida, entro em contato e logo tenho a resposta.

“Problemas” que já tive com a Contabilizei

Escrevi “problemas” entre aspas porque são tão mínimos que não sei se poderiam ser considerados problemas.

Logo no início acho que mudaram o sistema de atendimento e o chat online simplesmente parou de funcionar. Ainda existe o ícone no site, mas não recebemos a resposta na hora. Às vezes levo algumas horas para ter minha dúvida sanada. Mas por que não considero isso um problema? Porque todas as conversas, mesmo que demore um pouco, ficam registradas no e-mail, e caso eu volte a ter aquela dúvida, posso pesquisar nas mensagens trocadas.

Outro suposto “problema” que tive foi uma vez que não enviaram e-mail pedindo para importar as Notas Fiscais e perdi o prazo para realizar o procedimento. Entrei em contato com eles e tudo foi resolvido tranquilamente.

Esses foram os únicos “problemas” que tive que, como já disse, acho que nem dá pra considerar um problema, né?!

Sobre as taxas

  • Como falei, paguei R$ 199,00 como taxa de adesão que depois virou crédito nas primeiras mensalidades.
  • Paguei as taxas do governo para abrir a empresa, que acho que variam de Cidade para Cidade. (Somando todas foi mais de R$ 1000,00, na época)
  • Atualmente pago o GPS, R$ 103,07, que é obrigatório (previdência). Optei por apenas 1 salário mínimo, porque não acredito que exista Previdência até eu me aposentar (será que vou me aposentar???), então contribuo com o mínimo que o governo me obriga.
  • Outra taxa que pago é referente à Nota Fiscal. Para cada Nota emitida tenho que pagar quase 17% do valor no DAS que é emitido todo mês.
  • No início também paguei uma outra taxa de R$ 99,00 de CPOM/CEPOM – Cadastro de Prestadores de Serviço de Outros Municípios para poder emitir NF para outros Estados, já que a maioria dos  meus clientes são de SP e eu sou do RJ.

A Contabilizei envia o boleto para pagamento da mensalidade por e-mail, e o GPS e o DAS ficam disponíveis no site, no sistema de contabilidade que somente os clientes têm acesso.

***

Algumas pessoas acham que eu abri uma agência de tradução, mas na verdade só abrir empresa para ter o CNPJ e emitir as Notas no meu nome e gerar mais credibilidade para os clientes.

Por que acho que não vale a pena um tradutor iniciante abrir empresa?

Porque, geralmente, quem está começando trabalha mais com agência de tradução, e se você pode se associar à Liame e pagar 8% de imposto, por que vai pagar 17% + previdência + contador? É claro que se você quiser, tem todo o direito de abrir empresa logo de cara.

***

Sim, a Contabilizei recebe o selo de EU INDICO do Tradutor Iniciante!

Bom, agora vem a parte boa!!!

Quer receber um crédito de R$ 100,00 pra abrir sua empresa pela Contabilizei? Então clica aqui!

Se você tiver alguma dúvida sobre o que eu acho sobre o serviço da Contabilizei, pode deixar as perguntas nos comentários desse post. Se tiver perguntas sobre a parte burocrática da empresa, entre em contato direto com eles. Não sou expert nessas burocracias, tanto que uma vez entrevistei um contador para ajudar os colegas a entenderem um pouco sobre esse mundo.

Em um próximo post vou contar pra vocês sobre a minha forma de cobrança. Aguardem!!!

*Este não é um publipost, mas bem que poderia ser, né?!

Você topa ser desafiado???

Quem é vivo sempre aparece!!! E depois de muitos meses sem escrever eu voltei para desafiar você, tradutor iniciante e experiente que segue o blog!

Quem já trabalha com tradução passa muito tempo sentado, sem fazer exercícios. Confesso que isso começou a me incomodar muito ano passado, e em novembro tomei vergonha na cara e me matriculei em uma academia. Fui direitinho no primeiro mês, mas aí dezembro chegou e os clientes queriam tudo pra ontem. Adivinhem! Fiquei o mês de dezembro todo sem fazer exercício (e comi muito no natal e no ano novo). Em janeiro comecei o ano decidida. Até meados de fevereiro estava fazendo exercícios e com uma alimentação perfeita, mas do nada os trabalhos começaram a tomar meu tempo de tal maneira que parei de malhar, de novo.

Por que estou falando tudo isso? Porque acredito que o que aconteceu comigo pode acontecer/acontece com mais pessoas. Mas aí vem a parte legal! Quero voltar à minha rotina saudável e mudar alguns hábitos de trabalho e a Rafa Lombardino lançou um desafio que eu adorei e quero compartilhar com vocês!

mexa-se-tradutoriniciante

O DESAFIO MEXA-SE visa incentivar os tradutores a fazer mais exercício, melhorar a qualidade de vida e diminuir o estresse. Para participar, basta baixar o App Endomondo e marcar as atividades físicas concluídas. Se sua atividade for ao ar livre (caminhadas, corridas, passeio de bicicleta…), basta escolher a modalidade no App e dar o play para registrar a distância usando o GPS do celular. Se estiver na academia, é preciso adicionar o exercício manualmente, tirando uma foto do visor do aparelho usado e incluir a foto no exercício. Para que um colega motive o outro, o ideal é ativar o compartilhamento automático no Facebook para que todos possam ver, se motivar e te incentivar ainda mais.

ATENÇÃO!!!!
Para participar do desafio, clique aqui, faça o login com o facebook e depois baixe o App no seu celular.

Já baixei o App no meu celular! Não garanto que vou compartilhar sempre no Facebook (não gosto dessa rede social), mas no Instagram com certeza vai rolar compartilhamentos!!!

Quem mais vai aceitar esse desafio??? o/

Minha opinião sobre o Curso de Tradução para Dublagem da ACME

traducao-para-dublagem-tradutor-iniciante

Sim, eu fiz o curso de tradução para dublagem oferecido pela ACME E-Learning e vou deixar a minha opinião sobre o curso aqui para quem quiser, assim como deixei a minha opinião sobre a pós-graduação da Estácio, o curso de legendagem da Gemini e o curso de tradução para dublagem da Dilma.

Bom, vamos começar pelo começo. O curso de tradução para dublagem da ACME é ministrado pela Patricia Narvaes, durante dois domingos. O curso é 100% online, então não tem desculpa para não fazer.

A Patricia nos mostrou diferentes modelos de scripts que são enviados pelos clientes, assim como os diferentes modelos de tabelas nas quais os clientes solicitam que enviemos as traduções. Ela também nos ensinou a agilizar a tradução “limpando” os scripts para traduzir de maneira mais rápida. Quando vi isso achei que demoraria muito mais e perderia tempo, mas depois que a gente pega prática o rendimento fica muito perceptível!

No curso tivemos muita prática e uma coisa que me chamou a atenção foi que antes do curso começar, recebemos um arquivo e um vídeo para traduzir, mesmo que o aluno não tivesse técnica nenhuma. Além desse exercício pré-curso, tivemos muitos exercícios durante e no final do curso.

Recebemos duas apostilas (uma para cada dia de aula) e os slides usados nas aulas. Isso sem falar no arquivo com o contato dos estúdios de dublagem.

Eu fiz o curso porque queria conhecer uma outra visão de como trabalhar com tradução para dublagem. Aprendi a poupar bastante tempo de trabalho com essa técnica de limpar o script, mas acho que o curso também poderia focar na tradução em si. Como fazer uma tradução/versão brasileira de maneira que não destoe tanto. Como conseguir um sincronismo labial perfeito, ou quase perfeito (sabemos que em alguns casos é impossível). Acredito que essas dicas pode ajudar bastante quem não tem noção nenhuma de tradução e/ou de tradução para dublagem.

Quem tiver interesse em fazer o curso tem que correr! Até o final de 2016 só vai ter mais uma turma que começará no dia 23 de outubro. Clique aqui para fazer a matrícula e garantir a sua vaga.

Para mais informações ou saber sobre novas turmas clique aqui.

Novidade!!!

novidade - tradutor iniciante

No último bate-papo ao vivo conversei com vocês sobre alguns assuntos nossos que estavam pendentes, e expliquei porque não fiz o bate-papo sobre o tema que vocês pediram: legendagem é um tema bem amplo, e para que o bate-papo não ficasse muito longo, fiquei um mês pensando em fazer um webinar sobre o assunto, já que tenho visto muita gente interessada nessa área.

Eu já estou preparando esse webinar desde o mês passado, mas quero fazer algo bem completo. É claro que não será um curso de legendagem, mas vou passar algumas informações mais detalhadas, e quem sabe aumente ainda mais o interesse de quem quer trabalhar com TAV (tradução audiovisual).

O webinar será gratuito e aberto para todos!

Gostaria que vocês respondessem a pesquisa abaixo sobre dias e horários para realizar o webinar e que deixem suas dúvidas. Como falei, quero que seja um webinar bem completo.

Se você não participou do bate-papo ao vivo, pode assistir a gravação. Basta clicar no play!

Lembre-se de se inscrever no canal para receber as notificações de vídeos novos e de deixar o seu joinha nesse vídeo!

Entrevista com o diretor da Abrates

Ano passado fiz um post explicando um pouco sobre o que é a Abrates e porque devemos nos associar. Mas muito melhor do que a minha explicação é a explicação do diretor da Associação. Por isso entrei em contato com o William Cassemiro e o convidei para uma entrevista. Para ver, é só clicar no play!

Este vídeo também está disponível no canal, então, se você gostou, clica aqui e deixa o seu joinha. E se você ainda não está inscrito, se inscreva no canal!!! Vai ter sorteio quando chegarmos aos 750 inscritos!!!

Curiosidade e humildade para ir mais longe

não sei - tradutor inicianteQual é a primeira coisa que você faz quando quer descobrir, entender ou aprender alguma coisa? Se você começa a procurar a resposta sozinho em vez de perguntar para alguém, parabéns, você está no caminho certo para ser um bom tradutor.

Há pouco tempo apresentei um webinar sobre A Profissionalização do Tradutor, e aproveitei para falar um pouco sobre essa questão da pesquisa.

Tenho visto muitas pessoas que são 8 ou 80: há aquelas que não param para pensar e pesquisar, que querem a informação pronta, e há as que pesquisam bastante, aprendem com os outros e se acham autodidata.

Quiz fazer esse post para esclarecer alguns pontos importantes sobre essa questão da pesquisa.

1º – O tradutor tem que ser curioso e desconfiado. Tem que saber pesquisar nos lugares certos para encontrar informações confiáveis.

2º – É claro que você deve buscar aprender com a experiência dos colegas, procurar tutoriais e o máximo que puder na internet para aprender, mas isso não significa que você seja autodidata! O autodidata é o cara que aprende sozinho. Se você aprendeu alguma coisa porque alguém te ensinou, porque viu um tutorial no youtube ou qualquer coisa do tipo, você NÃO é autodidata!!!

3º – O burro erra e não aprende. O inteligente erra e aprende. O sábio aprende com o erro dos outros. O ideal é que aprendamos com os nossos erros e também com o erro dos colegas. Por que ficar batendo cabeça e perdendo tempo se tem alguém disposto a te ajudar e mostrar o caminho mais rápido? Como já disse antes, também não vai abusar. Por exemplo: se eu chego para você e digo que no blog Tradutor Iniciante tem um post que ensina você a calcular a sua tarifa por palavra, vai lá no tal blog e procura o post, seja olhando post por post, usando nuvem de tags, digitando uma palavra-chave na busca do blog… Isso é ser curioso e pesquisador! Um colega passa uma informação e você corre atrás dela em vez de pedir o link certinho. É claro que se você fuxicar o blog todo e não encontrar, não custa nada ir lá e perguntar se o colega tem o link do tal post pois você já procurou e não encontrou.

Uma coisa muito importante que quem quer ser um bom profissional deve saber é: em algum momento da sua carreira você vai precisar investir. Quando falo sobre investimento, não envolvo apenas dinheiro, mas também o tempo.

Investir dinheiro é fácil. Você investe e depois de um período ele volta para você. Investir tempo é complicado, pois o tempo não volta! Saiba usá-lo da melhor maneira possível!

Quer ser um bom tradutor? Invista o seu tempo em pesquisa e estudo antes de qualquer coisa, mas saiba a hora certa de pedir ajuda. Seja curioso o suficiente para procurar a informação por sua conta, e humilde o suficiente para reconhecer que precisa do seu colega.

Vocês estão sentindo falta de um encontro?

Algumas pessoas estão entrando em contato comigo e perguntando se esse ano não vai ter nenhum encontro do Tradutor Iniciante. Como não há mais o grupo, fica um pouco difícil saber a opinião de vocês, então vou aproveitar todos os outros canais que temos para isso, ok?!

Como nos últimos encontros que fizemos nos restaurantes as mesas ficaram quilométricas, quem estava em uma ponta não conseguia conversar com quem estava na outra. Então, comecei a pensar em fazer um encontro fora de um restaurante, o que acham?

Quando marcávamos para nos encontrar no restaurante, cada um pagava o seu consumo, que sempre acabava em torno de R$30,00 ou mais. Minha ideia é de promover um encontro preferencialmente gratuito, mas tudo vai depender do local e de otras cositas más… rs

Para saber a opinião de vocês, preparei mais uma pesquisa. Por favor, respondam e deixem sugestões para que consigamos nos encontrar e promover mais networking!!!

Detalhe: O Encontrão está com o nome de Tradutor Iniciante por causa do blog, mas é aberto para iniciantes, experientes e para aqueles que ainda não são tradutores, mas estão procurando informações sobre a profissão para se profissionalizar.

Vou deixar o link da pesquisa aqui para quem estiver lendo o post pelo e-mail. 😉
http://goo.gl/forms/pcRDzLObykX20aR93

Esta pesquisa ficará disponível até dia 02/07/2016.

7º Congresso da Abrates – Resumão

Toda quarta-feira é dia de vídeo novo no canal!!! Se você ainda não está inscrito, é só clicar aqui e ficar por dentro das novidades!!!

Geralmente não publico os vídeos do canal aqui no blog, mas esse mereceu, então, se você ainda não viu, basta clicar no play!

Por favor, não riam! Parece exagero, mas a pessoa não está acostumada com o frio!!! Não estou sabendo lidar com esse clima europeu que nunca tivemos no Rio de Janeiro… rs

Como prometido, vou deixar as fotos nesse post para que cada um pegue a sua… rs

Ah! E algumas das fotos que estão aqui são “roubadas” de algumas pessoas que já compartilharam e me marcaram no Facebook… rs

0030

Me senti muito baixinha nessa foto… rs

sorteio 0001 000300020005 00040006 0007 00180008 0009 0010 0011 0012 00013 0014 0015 0016 0017 0017  0018 00190020   0021 0022 0023 00240025002800270031002913417538_1361706413845621_34632835902633394_n

0026

Mais uma pra minha coleção!!! =D

Amei conhecer cada pessoa! Vocês são uns fofos!!!! Não tenho palavras para descrever o carinho dos leitores! Só posso dizer MUITO OBRIGADA!!!!! Vocês moram no meu <3!!!!!!

Ah! Se por acaso alguém tiver fotos comigo ou da palestra, por favor, manda pro email contato@tradutoriniciante.com.br!!! rs

5 insights que tive no 7º Congresso da Abrates

5 INSIGHTSQUE TIVEDURANTE O CONGRESSO - tradutor iniciante

Esse ano não vou fazer post resumindo as palestras, como fiz no ano passado, por dois motivos: esse ano fui para o Congresso com um olhar diferente. Mais do que aprender nas palestras, eu queria contatos! Quanto mais gente eu pudesse conhecer, melhor. O outro motivo é o fato de não querer que ninguém se acomode.

Pelo fato de ir ao Congresso com uma nova visão, durante evento eu tive vários insights e trouxe 5 deles para compartilhar com vocês.

Não espere ficar perfeito. Vai, e faça o seu melhor! Não sei vocês, mas eu sou uma pessoa muito perfeccionista. Por um lado isso é bom, porque nós temos que fazer o nosso melhor, mas se você perceber que está chegando aos extremos, tome cuidado! O perfeccionismo não pode te travar. Lembre-se, feito é melhor que perfeito!

Menos desculpa e mais ação. Sucesso é para quem levanta e faz! Esse insight eu tive no domingo de manhã, quando estava saindo de casa, último dia do Congresso. Na noite de sábado para domingo choveu muito aqui no Rio de Janeiro, e eu confesso que bateu aquela vontade de continuar na minha cama, embaixo do edredom e dormir até tarde. Por que eu não fiz isso? Porque eu quero crescer na vida. Tenho sede de conhecimento, e isso é maior do que a minha melhor desculpa. Muita gente (não apenas tradutores) reclama que a vida está ruim, que a situação está difícil, mas ao mesmo tempo não faz nada para mudar. Cada um tem a sua prioridade. Uns preferem sair no domingo às 7h da manhã para fazer um curso, participar de um congresso, ou mesmo trabalhar normalmente, e outros preferem dormir, fazer um churrasco ou ficar sentado no bar tomando uma “gelada”. Depois só não vale reclamar que não tem trabalho ou não tem dinheiro, hein?!

A vergonha e a timidez não abrem portas. Crie técnicas para vencê-las e mostrar o seu potencial ao mundo! Assim como o perfeccionismo, a vergonha também impede que você tenha sucesso. E eu posso garantir isso, afinal eu sou muito tímida!!!! O pessoal que me conheceu no Congresso achou que eu estava brincando quando falava isso, mas é verdade, eu sou tímida! O caso é que me esforço muito para não transparecer essa timidez. Eu preciso me vender e vender o meu serviço, e para isso, não posso ser tímida. Ainda não está convencido? Veja o primeiro vídeo do canal do youtube e um dos mais recentes. A diferença é incrível! Cada um tem a sua técnica para vencer a timidez. Se vocês quiserem, eu conto qual foi a minha. E, fato: quando você esquece a timidez, as portas se abrem!

Foque nos bons exemplos! Esse foi um dos primeiros insights que tive durante o Congresso (já perceberam que estou escrevendo tudo fora da ordem, né?! rs). Na sexta-feira, antes do workshop de Tradução para Dublagem, fiquei assistindo alguns Snaps para passar a hora, e vi um do Murilo Gun. Ele estava falando sobre exemplos. Muitas vezes olhamos apenas para aquelas pessoas que estão fazendo algo errado e esquecemos de olhar para quem está fazendo certo. Se você admira alguém, siga os passos dessa pessoa. Comece a pensar nessa pessoa como sua mentora. Eu, por exemplo, tenho vários “metores secretos” na tradução e procuro seguir os passos deles. Presto atenção no fazem que dá certo e adapto para mim. Precisamos de bons exemplos para nos inspirar!

Comece com pouco, porque quando você quer abraçar o mundo, você desiste. Sabe aquele momento que a gente tem uma ideia e coloca toda a nossa energia naquilo e quer fazer mil coisas ao mesmo tempo? Calma! Faça uma coisa de cada vez. Vou usar o Tradutor Iniciante como exemplo: primeiro veio o blog. Um ano depois, a Fanpage, e só no ano passo é que surgiu o canal. Talvez, se eu tivesse começado o blog, a Fanpage e o canal ao mesmo tempo, não tivesse dado certo. Todos esses canais de comunicação que tenho com vocês exigem tempo e dedicação. É preciso começar com pouco para ir se acostumando à uma nova rotina, e com o tempo ir acrescentando novos desafios.

Eu tive outros insights durante o Congresso, mas foram mais pessoais, mas separei esses 5 porque achei que seria interessante para vocês.

Quem mais teve insight durante o 3 dias de Congresso? Deixa aqui nos comentários!!!

 

Bandeirada: cobrar ou não cobrar, eis a questão

Você sabe o que é a bandeirada na tradução? Será que vale a pena para você? E para o cliente?

Quando você entra em um táxi, a primeira coisa que o motorista faz é ligar o taxímetro que começa a marcar um valor X que você já paga só por ter entrado no carro. Atualmente, aqui no Rio de Janeiro, se não me engano, a bandeirada está em torno de R$ 5,00 a R$ 6,00, ou seja, no mínimo você vai pagar esse valor. A mesma coisa acontece com o Uber (que está na moda agora, né?! rs): quando você solicita uma corrida, ele mostra uma estimativa de preço e tem ali o mínimo que você vai pagar ao percorrer tal trajeto.

Alguns tradutores são adeptos à bandeirada nos serviços de tradução. Caso o cliente envie um texto pequeno, que se for calcular o valor por palavra e der, por exemplo, R$ 12,43, o profissional não aceita pegar o trabalho, ou cobra um valor mínimo para realizá-lo, como R$ 50,00 ou R$ 100,00. Caso a tradução tenha um orçamento que passe do valor da bandeirada, volta a cobrar por palavra.

Até que ponto isso vale a pena?

Se você está sem fazer nada ou mesmo na sua rotina normal, com trabalhos, mas nada que ocupe 100% do seu tempo, eu não vejo sentido em cobrar um valor fixo ao cliente. Eu, particularmente não adoto essa prática e, pensando como o cliente, não gostaria que adotassem comigo.

Tentando encontrar uma justificativa caso fosse aderir à essa prática, eu só cobraria a bandeirada em duas situações:

1) Se eu estivesse de férias, viajando e tal. Afinal, também tenho o direito de descansar, e estaria interrompendo o meu descanso para trabalhar, e claro, isso tem um custo.

2) Se eu estivesse com muito trabalho, desses que você quase tem que virar a noite pra conseguir cumprir o prazo, e fosse encaixar mais um, com muito esforço.

Por que pensei nessas duas situações?

Porque eu gosto de justificar o meu orçamento para o cliente. Tanto para cobrar, quanto para dar desconto (coisa que não gosto de fazer) eu gosto de explicar qual é o motivo daquilo. Não gosto de enviar um orçamento no estilo “porque sim”. Fora as situações acima, não vejo motivo para cobrar “além das palavras”.

Eu também gosto sempre de pensar no cliente e de me colocar no lugar dele. Penso em como eu gostaria de ser atendida, tratada… Sou uma pessoa muito exigente como cliente, então, gosto de dar o melhor atendimento quando procuram os meus serviços!

Sei que esse assunto é bem complicado, que cada um é que sabe onde o sapato aperta (a expressão é assim mesmo?) e que não temos uma tabela de tarifas certinha para seguir (infelizmente), mas esse é o meu ponto de vista, e gostaria de compartilhar com vocês, e talvez, fazer alguns pensarem sobre o assunto, caso ainda não tenham ouvido falar sobre essa forma de cobrar por um serviço.

Se você cobra a bandeirada, deixa um comentário explicando o porquê. Se você não cobra, conte também! Vamos trocar ideias! Quero saber o que vocês pensam! Adoro conhecer outros pontos de vista!!! =)