10 livros indicados para tradutores iniciantes
Olá, tradutores! Tudo bem com vocês?
Muitos tradutores iniciantes me pedem indicações de livros sobre a nossa profissão, seja para fazer seu trabalho de conclusão de curso (TCC), ou para ler e aumentar seus conhecimentos, mas geralmente me pegam de surpresa e eu acabo citando só um ou dois.
Então decidi fazer esse post com várias dicas! Mas vale ressaltar que não conheço o conteúdo de todos os livros. Alguns eu tenho, outros estão na minha lista de desejos… Se alguém quiser me dar um de presente, eu aceito! hehehe
Para saber mais informações sobe cada um, dar uma olhada no sumário e no conteúdo, preço, basta clicar no título ou na foto de cada livro.
Vamos lá!
1.Livro Tradutor Iniciante: o que você precisa saber para começar sua carreira!
É claro que eu ia começar com o nosso livro, né? Aqui você encontra aspectos práticos da nossa profissão, as respostas para as principais dúvidas dos tradutores iniciantes e aspirantes à profissão. Está disponível na versão digital e versão impressa.
2. A Fantástica História (Ainda não Contada) da Tradução no Brasil
Indico este livro com muito carinho, afinal, foi escrito por uma excelente profissional e amiga maravilhosa, a Damiana Rosa.
Neste livro, é abordada a história da tradução no Brasil, destacando tradutores que exerceram papel essencial na trajetória de colonização do Brasil e na formação da língua portuguesa brasileira. Aqui, você descobrirá mulheres guerreiras, que heroicamente exerceram o papel de intérpretes. Conhecerá reis, escritores e até políticos que exerceram brilhantemente o papel de tradutores. Saberá das incríveis peripécias dos tradutores que viabilizaram a exportação de café brasileiro e a chegada das multinacionais no Brasil. E vibrará com as aventuras de quem reinventou a tradução para adaptá-la às novas tecnologias e mídias.
3. Tradução & perspectivas teóricas e práticas
O oportuno título desta obra representa com perfeição o que ela tem de peculiar: a análise da teoria e da prática da tradução associada a outros tópicos e campos de conhecimento, como a adaptação, a psicanálise, o direito, a tradução de poesia no Brasil, a questão de gênero, a crítica, as novas tecnologias.
Segundo os organizadores, a intenção deste trabalho “foi trazer alguns tópicos teóricos tanto ao leitor não especializado como àquele que já tem familiaridade com a leitura da literatura sobre tradução, sem ter como objetivo uma aplicação direta de princípios teóricos nem de uma metodologia. Trata-se de um convite a uma reflexão teórica sobre a prática de tradução, a partir dos tópicos selecionados”.
Os ensaios do presente livro, escritos por pesquisadores da área ligados a universidades brasileiras que oferecem cursos de tradução em nível de graduação ou pós-graduação, revelam a consolidação dos Estudos da Tradução como disciplina.
4. Explorando as teorias da tradução
Pesquisa minuciosa e abrangente dos paradigmas da tradução moderna em suas várias modalidades e princípios, o livro traz análises, informações, exercícios e estudos de caso, um verdadeiro guia de aprendizado e atualização. Ao perceber limites para o que o autor chama de ‘forma de tradução do Ocidente’, forjada pelo olhar ocidental que se disseminou pelo mundo, direcionando o olhar do leitor moderno a uma técnica que ofusca outras possibilidades de versão, Anthony Pym elaborou um modelo de análise que amplia a percepção dos recursos tradutórios, não se limitando apenas à noção de equivalência, mas admitindo a instabilidade do termo e tomando-o como fenômeno aberto.
5. Traduzir com autonomia: Estratégias para o tradutor em formação
Para tradutores iniciantes ou experientes em busca de aperfeiçoamento. Por meio de exemplos e exercícios didáticos, a obra apresenta um perfeito equilíbrio entre teoria e prática, já que o tradutor precisa conhecer a teoria da tradução para desenvolver um bom trabalho.
6. Passo a passo para viver (bem) de tradução
Agora em português, um passo a passo completo para quem procura uma carreira bem-sucedida como tradutor independente! Esta é a tradução licenciada da terceira edição da obra original, totalmente revisada e atualizada. Com mais de 10.000 cópias impressas, How to Succeed as a Freelance Translator, de Corinne McKay, tornou-se uma das referências mais conhecidas entre tradutores iniciantes e veteranos. A terceira edição traduzida e totalmente revisada inclui mais de 300 páginas de dicas práticas sobre como fazer um currículo e carta de apresentação específicos para tradutores que querem ter uma carreira internacional, criar um plano de marketing, vender seus serviços a agências e clientes diretos, evitar as armadilhas comuns e muito mais! Novidade desta edição: um capítulo inteiro sobre tecnologias de tradução com o perito Jost Zetzsche e informações mais detalhadas sobre como atingir clientes diretos.
7. Como Ingressar no Mercado da Tradução: Série Profissão Tradutor: Volume 1
A Série Profissão: Tradutor foi desenvolvida para tentar organizar algumas informações como dúvidas sobre tecnologia, mercado de trabalho, cobrança e recebimento, além de outras, sistematizando-as e facilitando seu acesso. Evidentemente, com a velocidade com que as coisas evoluem, a Série não traz todas as respostas, nem mesmo as respostas definitivas. Buscou-se trazer as sementes, para que cada um consiga produzir as respostas que mais se enquadrem na sua realidade. A autora enfoca temas atuais e relevantes, através de uma abordagem prática, com linguagem leve e descontraída.
Um clássico que eu acho que todo tradutor profissional (ou pelo menos a maioria) tem ou já leu. Escola de tradutores aborda as dificuldades e as armadilhas das traduções, os falsos cognatos, a tradução de poesia, as expressões idiomáticas e muitos outros assuntos imprescindíveis para tradutores profissionais, estudantes ou simplesmente para amantes de uma tradução de qualidade. Mais do que um texto “técnico”, trata-se das experiências concretas vividas no dia a dia de trabalho ininterrupto do mestre Paulo Rónai. Com uma leitura fluente, de fácil compreensão, este livro possui um estilo saboroso, abordando o assunto com maestria e rigor sem no entanto voltar-se apenas para o público especializado.
9. Guia do tradutor: melhores práticas
Um dos primeiros livros que li sobre tradução quando estava começando na profissão.
Este guia da carreira de tradutor é estruturado na forma de 82 perguntas e respostas sobre aspectos da tradução profissional, tais como: Por que e onde estudar tradução? Como traduzir melhor? Como pesquisar termos especializados na internet? Como tirar proveito das ferramentas de tradução? Como se comunicar profissionalmente? Como identificar clientes? Quanto custa uma tradução e como cobrar? Qual é a produtividade diária de um tradutor? Por que tantos tradutores desistem da profissão?
O livro discute essas e outras questões, expondo melhores práticas do mercado de tradução compiladas pelo autor, que há vinte anos tem atuado como tradutor freelancer nos mercados do Brasil, Europa e Estados Unidos. Acompanham um glossário da tradução profissional e uma bibliografia recomendada. Devido a seu caráter abrangente e pragmático, este guia é uma verdadeira bússola com orientações para quem quer viver de tradução ou ingressar no mercado com o pé direito.
10. O processo da Tradução para a Dublagem Brasileira – Teoria e Prática
Mais um livro que indico com muito carinho para quem quer se especializar em Tradução para Dublagem. Este foi escrito pela minha querida professora e amiga Dilma Machado, pioneira e referência nessa área da tradução. Este livro é um verdadeiro curso (ou pelo menos a parte teórica do curso… hehehe). Se você tem interesse em trabalhar com essa área, acredite, esta é uma leitura obrigatória!
Procurei listar aqui um Top 10 de livros de tradução tentando atender a todos os gostos, então temos livros com estilos mais acadêmicos, livros com linguagem mais popular, livros com mais teorias, livros com aspectos mais práticos.
Espero que gostem e que essas indicações possam ajudar a entender melhor a nossa profissão.