Autor: Laila Compan

Tradutora profissional de dublagem e legendagem. Trabalha principalmente com os idiomas Espanhol Português (Br). Graduada em Pedagogia pela UFRJ, pós-graduada em Tradução de Espanhol pela Universidade Estácio de Sá, palestrante e professora. Ama sua profissão e está sempre em busca de novos desafios e aperfeiçoamento.

Tire suas dúvidas contábeis agora!

Você sabe responder a todas essas perguntas? Eu não. É por isso que convidei o contador Eduardo Eiras pra um bate-papo ao vivo pra esclarecer as dúvidas dos tradutores!! Nosso bate-papo será no dia 26/03, às 16h. #savethedate Para participar é preciso se inscrever, pois vamos enviar o link de acesso à plataforma por e-mail. Mas fica tranquilo porque é um bate-papo é gratuito! Para se inscrever e participar do bate-papo, é só clicar ou botão abaixo. Estamos concentrando todas as dúvidas no post do instagram que tem a foto acima, então passa lá no instagram @tradutorinicianteoficial e deixa a sua pergunta Clique aqui para ler o post completo

Estou de volta, com dois convites!

Olá, tradutores! Tudo bem com vocês? Aos pouquinhos estou voltando, e dessa vez trago 2 convites pra vocês!   Pra ficar por dentro das novidades, sigam o @tradutorinicianteoficial no Instagram. Como a vida com a neném está bem corrida, a rede social mais prática pra mim tem sido o Instagram, então é por lá que estou contando tudo! 😉 Aguardo vocês lá!!

Curso de Legendagem de Espanhol!!!

Para você que queria participar do curso de legendagem, mas não conseguiu se inscrever na primeira turma, agora chegou a sua oportunidade! Estamos com inscrições abertas para o curso de legendagem, mas ATENÇÃO!!! Dessa vez o curso será voltado para os tradutores de espanhol! Veja os pré-requisitos para participar do curso:  Ter internet com boa conexão para conseguir acompanhar as aulas (não haverá reposição de aula) Bons conhecimentos da Língua Portuguesa Conhecimento fluente da Língua Espanhola (não será fornecido script, as traduções serão feitas de ouvido) Conhecimentos de informática (não serão dadas explicações básicas de como utilizar um computador) Computador Clique aqui para ler o post completo

Faço pós de tradução de inglês ou de espanhol? #tradutorinicianteresponde

Quem acompanha o canal do Tradutor Iniciante no YouTube já sabe da novidade: agora temos o #tradutorinicianteresponde ! Não sabe o que é isso? Vou explicar! Tenho recebido muitas perguntas que acho interessante, e como professor geralmente fala, a dúvida de um pode ser a dúvida de muitos. Então decidi responder as dúvidas de vocês por vídeo para ficar disponível para todo mundo, em todos os canais do Tradutor Iniciante. Para ter a sua dúvida respondida, você deve fazer a pergunta nos comentários aqui do blog, da fanpage ou de vídeo do youtube usando a hashtag #tradutorinicianteresponde . Assim fica mais Clique aqui para ler o post completo

Curso de Legendagem

Comecei 2018 fazendo todas as vontades de vocês… rs Tudo que me pediram em 2016 e 2017 está sendo realizado em 2018! :p A novidade que eu venho preparando desde o final do ano passado é o Curso de Legendagem que muitos de vocês me pediram logo após eu ter feito o vídeo sobre legendagem e depois o webinar sobre o tema em novembro de 2016. Como vou ficar afastada do trabalho por alguns meses depois que a minha filha nascer, talvez precise de mais pessoas capacitadas para ajudar a suprir a demanda de trabalho sempre que o Thiago não Clique aqui para ler o post completo

Como funciona uma Cat Tool

Uma das maiores dúvidas dos tradutores iniciantes é sobre como as Cat Tools funcionam e se realmente vale a pena investir em uma ferramenta desse tipo para trabalhar. Há muito tempo fiz um post aqui no blog explicando a diferença entre memória de tradução e tradutor automático, e aproveitei e falei um pouquinho sobre Cat Tool, mas mesmo assim as dúvidas continuaram. Entendo perfeitamente, porque antes de ver como um software desses funcionava eu não dava valor e achava desnecessário, mas depois que vi como pode adiantar a minha vida e ainda deixar a minha tradução mais uniforme, me apaixonei! Clique aqui para ler o post completo

O que preciso pra ser um bom profissional

Depois de muito tempo sem gravar vídeo, voltei pro youtube. Deixei uma dica bem legal pra você começar o ano com o pé direito, e no final ainda falo um pouquinho sobre as novidades que estou planejando para esse ano. Se você ainda não está inscrito no canal, se inscreve, e deixa seu joinha nos vídeos! Ah! E fica ligado, porque vem novidade por aí!!!

Minha opinião sobre a Contabilizei

Depois de muito tempo sem postar por aqui (e pelo youtube e pelo facebook), voltei pra deixar meu depoimento/opinião sobre um tema que pode ajudar muita gente. Talvez esse post não ajude tanto os tradutores iniciantes (no final eu explico), mas pode ser que ajude os profissionais que já têm uma boa carteira de clientes e estão querendo/precisando emitir Nota Fiscal no próprio nome. Vou falar sobre o serviço de contabilidade da Contabilizei. Estou com eles há quase 2 anos, então acho que já tá na hora de fazer um post falando sobre a minha opinião, né?! Por que decidi Clique aqui para ler o post completo

18 e 19/05/2017 – Workshop de Dublagem

Semana passada estava eu por aí, passeando pela Internet quando encontrei esse Workshop de Dublagem. Acho que ainda não comentei por aqui (até porque ando sumida do blog e do canal, né?), mas agora estou trabalhando somente com tradução para dublagem e legendagem, e estou mergulhando em todos os cursos e workshop que aparecem. Só esse ano já participei de um workshop com a Fernanda Crispim (a eterna Vick de RBD – SIM EU AMO RBD!), um curso com a Isis Koschdoski (Graciela de O que a vida me roubou), e agora descobri o workshop que será oferecido pela DubleMix. Geralmente os Clique aqui para ler o post completo