10 motivos para participar do Congresso da Abrates

Achou que essa semana não ia ter post, né?! Atrasei o post dessa semana porque queria publicar sobre alguns motivos que você tem para ir ao Congresso da Abrates.
Talvez muitos achem que é caro, ou que é um evento que não é tão importante e que não fará diferença na sua vida profissional. Eu pensava assim, e só no ano passado (2015) que eu decidi participar de um congresso e fiquei encantada e arrependida de não ter participado dos anteriores. Acredito que exista muita gente que pensa como eu pensava, e por isso eu fiz esse vídeo para mostrar um pouquinho do que você ganha ao participar do congresso.

Os links mencionados no vídeo estão na caixinha de descrição do youtube. Para ver, clique aqui.
Se ainda ficou com alguma dúvida se deve ou não ir ao congresso, veja os posts sobre o congresso do ano passado:

Pesquisa do Tradutor Iniciante

O Tradutor Iniciante está crescendo a cada dia mais!!! =D
Fico muito feliz com a participação de todos os leitores aqui, na fanpage e no youtube!
Sempre que quiser, pode deixar sua dúvida ou comentário nos posts. Às vezes eu demoro um pouquinho, mas sempre respondo! Deixe também sugestões para novos posts. Assim posso ajudá-los ainda mais.
Estou querendo conhecer um pouco mais do público que segue o blog, e para isso fiz mais uma pesquisa. Por favor, responda todas as perguntas para que eu possa te conhecer melhor e fazer posts mais direcionados para os seus interesses.

Obrigada por doar um pouquinho do seu tempo para participar da pesquisa!!!! =)

Quem puder divulgar essa pesquisa, vai ajudar bastante!!!

Cursos de Tradução que já fiz e/ou indico

Confesso que não gosto de repetir postagens. Quem segue o Tradutor Iniciante aqui no blog, na Fanpage e no YouTube já deve ter percebido que as postagens geralmente são diferentes, mas dessa vez vou abrir mão da regra e vou fazer um post tipo #repost só porque esse realmente merece.
Um dos primeiros passos de quem quer ser tradutor é procurar um curso de tradução, e como muita gente me pede indicação de cursos decidi fazer um vídeo falando sobre os cursos que já fiz e os cursos que indico. Alguns deles são presenciais, outros tem a opção de fazer online.
Quem está inscrito no canal já deve ter visto. Se você ainda não está inscrito, se inscreve lá para ficar por dentro das novidades!!!!
Ah! Quero aproveitar e lembrar que vai ter sorteio lá no canal!!! Se você ainda não está participando, clica nesse link para conferir as regras: https://youtu.be/BKU_WPU24D8.
Espero que esse vídeo tenha te ajudado! Se você gostou, lembra de deixar o seu joinha lá no youtube para ajudar o canal a crescer!

Novidades no Tradutor Iniciante

A primeira novidade é que agora o canal do Tradutor Iniciante, no youtube, terá uma playlist voltada só para mulheres. Essa ideia surgiu durante o webinar sobre Canvas para Tradutores, apresentado em janeiro/2016, e tem o objetivo de passar algumas dicas para mulheres (como o nome já diz), para quando for a um encontro de negócios com clientes, fazer apresentações, trabalhar como intérprete, etc. Se você, tradutora, ainda não viu o primeiro vídeo, clica aqui. Aproveita e deixa suas sugestões para os próximos vídeos. 😉
Por fim, a segunda novidade é que eu finalmente descobri que podemos fazer um bate-papo ao vivo lá no youtube e ter a interação de vocês pelo chat que fica ao lado da tela do vídeo!!! =D Fiz o primeiro bate-papo na terça-feira (08/03) e no meio do bate-papo acabei tendo a ideia de fazer pelo menos 1 bate-papo ao vivo com vocês para conversar, tirar dúvidas e tal. Para saber qual é o melhor dia, horário e canal (youtube ou periscope) para fazer o bate-papo, eu criei uma pesquisa com apenas 5 perguntinhas para que consigamos nos encontrar no horário do bate-papo.
Se você gostou da ideia, é só responder a pesquisa abaixo.
Para receber a notificação de que um vídeo ao vivo está no ar, você deve estar inscrito no canal do Tradutor Iniciante, no youtube, e seguindo o Tradutor Iniciante no Periscope @TradutorIniciante.
E detalhe: tem mais uma novidade que está sendo preparada. Em breve vou anunciar!!! Fica de olho!!! 😉

Levante-se e faça acontecer!

Quem nunca ouviu a famosa frase do Lao-Tsé: “Se deres um peixe a um homem faminto, vais alimentá-lo por um dia. Se o ensinares a pescar, vais alimentá-lo por toda a vida”? Essa é a mais pura verdade. Se você apenas der o peixe, a pessoa será sempre dependente de você, mas quando você a ensina a pescar, ela passa a ser independente.
Legal, Laila! Mas você falou de uma frase que não tem nada a ver com tradução.
Sério? Você acha que não tem nada a ver? Senta aí e vamos conversar!
Eu sou o tipo de pessoa que gosta de ensinar. Deve ser por isso que acabei escolhendo a pedagogia, na época do vestibular…
Mas e esse post? De novo, Laila, o que isso tem a ver com o Tradutor Iniciante?
Esse post surgiu quando eu abri o Facebook e dei de cara com a seguinte imagem:

 

 

Quando li esse provérbio chinês eu parei e pensei: “Nossa, é exatamente isso que eu tento fazer com o Tradutor Iniciante”.
Não sou professora de tradução. Sou professora de espanhol e de inglês, e só. E mesmo assim não dou aulas particulares e trabalho exclusivamente em um único curso.
Quando criei o Tradutor Iniciante a minha intenção era justamente essa: ajudar a galera que está no início da carreira a conseguir conquistar o seu lugar no mercado. Eu não repasso trabalho e nem indico agências para ninguém, mas eu ensino como você pode fazer para chegar até lá.
Muitos leitores do blog enviam mensagens para mim e pedem que quando eu tiver com muito trabalho para eu dividir com eles, se possível. Infelizmente eu não tenho tanta demanda a ponto de sair distribuindo para todos os leitores que estão começando a carreira (quem sabe um dia, né?), então, imagina se todos fossem depender da minha demanda e do que distribuo para cada um?
O Tradutor Iniciante é justamente para orientar, mas nem por isso você vai parar por aqui. No blog tem dicas de cursos e eventos que você pode participar, indicação de livros e outros blogs justamente para que você possa analisar as diferentes dicas, os diferentes ponto de vista e criar o seu, e seguir a sua carreira.
O mercado de tradução tem lugar para todos aqueles que se dedicam, e sim, você pode viver só de tradução. O que você não pode fazer é ficar sentado, esperando que os trabalhos caiam do céu, mas se você for pescar, se decidir abrir a porta, as suas chances de ter sucesso são muito maiores! Então levante-se e faça acontecer!

Recomendações

Uma das coisas que sempre falo nos webinars que apresentei até hoje é sobre a importância das recomendações.
As recomendações são importantes para gerar ainda mais credibilidade. Não é a mesma coisa você chegar e falar que você é um excelente profissional (quem não faz a própria propaganda, né?!), e um cliente seu falar que você é um excelente profissional. A propaganda boca a boca é muito mais eficiente.
Às vezes a recomendação vem com um feedback, mostrando seus pontos fortes e alguns pontos que podem ser melhorados. Eu, particularmente, adoro esse tipo de recomendação, pois me ajuda a melhorar cada vez mais, além de mostrar para o meu cliente que eu absorvi aquilo que ele falou.
Em outros casos, recebemos apenas comentários que não necessariamente estão recomendando o nosso trabalho, mas que vêm com palavras tão carinhosas que nos dão ainda mais energia para continuar fazendo o aquilo que amamos da melhor maneira possível. Como meu marido sempre fala, “siga a filosofia Kaizen (melhoria contínua)”.
Todas as vezes que consigo um novo cliente direto, peço uma recomendação (após a entrega do trabalho, é claro). Apesar de muitos entrarem em contato novamente solicitando novos serviços, poucos enviam a recomendação por e-mail. Ainda não sei o motivo, mas nem por isso eu paro de solicitar.
Não faço isso apenas com os clientes. Faço também com os tradutores, e como comentei em um dos vídeos do nosso canal do YouTube, vou deixar aqui algumas mensagens que recebi sobre o último webinar do Tradutor Iniciante.
Com essas recomendações, todas as vezes que lanço um novo Webinar, os tradutores reconhecem o valor que eu passo e sabem que não será só mais um ensinamento.
Se você assistiu o webinar mas não deixou o seu comentário, aproveite e deixe nos comentários desse post. Estou doida para saber o que vocês acharam, o que posso melhorar, enfim… Quero saber a opinião de vocês, por isso sempre peço para comentar e conversar comigo tanto aqui no blog, como lá na fanpage e no youtube!

Tradução não é bico nem renda extra!

Todo mundo sabe que sou profissional e que escrevo neste blog para ajudar os futuros tradutores, e que fico revoltada toda vez que alguém chega e quer tratar a minha profissão como um mero “BICO” ou uma fonte de renda extra.
Eu sei que infelizmente a nossa profissão não é regulamentada, o que dá o direito de qualquer pessoa que acha que sabe um idioma estrangeiro chegar e exercer a nossa profissão. Mas, sinceramente, se fosse apenas para bico ou para renda extra, eu não ficaria horas me dedicando ao Tradutor Iniciante. Encaro o blog como algo profissional e não como um mero passatempo com dicas para quem quer renda extra.
Se você deseja renda extra, pode procurar diversas empresas que prometem isso, como as empresas de MMN, pode fazer bolos ou salgados para venda (caso você tenha o dom de fazer comidas gostosas), pode montar um negócio online… Enfim, fazer mil coisas. Hoje em dia existem cursos que te ensinam a ganhar dinheiro de diversas maneiras.
Agora, por que disso tudo?

Sou lenta para acordar (rs), e uma das formas que tenho de tentar abrir os olhos é pegando o meu celular e verificando os e-mails (vai que tem trabalho ou solicitação de orçamento, né?!). Aí, imagina você acordar e ver no seu e-mail que alguém deixou um comentário no blog. Fui eu toda feliz e contente ler o tal comentário, e a pessoa já começa falando que eu dou ótimas dicas para quem quer renda extra, e ainda deixa um site???????????????????????????? COMO ASSIM, MEU POVO?????????? Quem me conhece já deve estar imaginando como eu fiquei… rs Se você não me conhece, está na hora de me conhecer. É só passar lá no YouTube e aproveitar pra conhecer o canal do Tradutor Iniciante e se inscrever!!!

0
Só pensei: Ai, essa pessoa não entendeu nada!
Sinto muito, mas excluí o comentário. E excluo toda vez que vejo alguém postar um comentário que não condiz com o objetivo do blog ou que quer apenas fazer uma propaganda. #mejulguem

O objetivo do blog é dar dicas para quem quer ser profissional!!! Não estou postando dicas para quem quer renda extra ou bico. Eu estudei para ser tradutora, investi muito tempo e dinheiro, e sempre falo que se você quer ser tradutor profissional também deve estudar e se aprimorar. O fato de morar em outro país durante um tempo, ou fazer intercâmbio, ou mesmo o simples fato de ter feito um cursinho de idiomas não habilita ninguém a ser tradutor. Sem falar que a pessoa que traduz só porque sabe um idioma pode entregar um péssimo trabalho para o cliente, e assim, perder o cliente, o que fará com que a suposta renda extra morra ali.Vou deixar um vídeo exemplificando para vocês o que acontece quando não contratam um profissional.

Desculpem o desabafo, mas sei que vocês são de casa. Vamos valorizar a nossa profissão!!! #ficaadica

Minha opinião sobre o curso de Tradução para Dublagem, da Dilma Machado

Todo curso que faço e gosto vira um post com a  minha opinião. É por isso que dessa vez que falar sobre o curso de Tradução para Dublagem que fiz no final do ano passado, ministrado pela Dilma Machado.

Minha vida de tradutora começou com um curso de legendagem. Acho que foi amor a primeira vista com a tradução audiovisual. Comecei a trabalhar com legendagem, e quanto mais eu trabalhava, mais eu amava! Então, a vontade de fazer traduções para dublagem começou a surgir.
Soube que em junho/2015 a Dilma daria um curso de tradução para dublagem online, mas na época estava sem grana para fazer. Resultado: me arrependi profundamente, até porque, uns dois meses depois eu deixei de receber trabalhos porque não fazia tradução para dublagem. =(
Coloquei na minha cabeça que quando aquele curso aparecesse novamente eu faria! Para minha surpresa, o curso foi oferecido em novembro, dias 15 e 22/11. Fiquei preocupada, pois o curso durava o dia inteiro, e não sabia como a família iria encarar o fato de que a “doida” aqui preferia estudar em pleno domingo, o dia inteiro em vez de comemorar o aniversário. Mas confesso que nem quis saber! Fiz minha inscrição e aproveitei o curso ao máximo!
Quem já trabalha com legendagem, percebe que muitos detalhes da técnica também são usados na tradução para dublagem. Há quem diga que traduzir para dublagem é mais fácil que para legendagem porque não precisa timear (fazer a marcação de entrada e saída das legendas), mas em compensação, precisa estar atento a todas as reações (coisa que eu deixei passar em vários exercícios por não precisar me preocupar com isso na legendagem).
Sei que fomos praticando, praticando, praticando… terminamos o curso, e agora, quando preciso fazer um trabalho de legendagem, não consigo deixar passar as reações… Às vezes chego a colocá-las nas legendas e depois tenho que tirar…  Viu o que você fez comigo, Dilma? rs

Um curso online, com teoria e prática na medida certa! Sem dúvida, esse curso merece o selo “Eu indico”, do Tradutor Iniciante! =P rs

Retrospectiva 2015

Primeira segunda-feira útil de 2016 e já estou cheia de planos para esse novo ano!
Mas antes de começar qualquer coisa, quero agradecer: 2015 foi um ano maravilhoso, cheio de trabalho, novidades, inovações, tudo para superar uma suposta crise que foi anunciada. E quanto mais vontade eu sentia de crescer como profissional, mais eu estudava, e mais conteúdo eu tinha para trazer e compartilhar com vocês aqui no blog, na fanpage e no youtube.
Agradeço a todos, pela força e motivação que me dão através dos comentários (online e nos encontros). De verdade, isso me ajuda e me fortalece para continuar produzindo e ajudando os iniciantes.
Apesar do blog já ter completado 2 anos, a fanpage só tem 1 ano e já alcançou os 1000 likes e o mais novinho de todos, o canal no youtube, em menos de 3 meses conseguiu os seus 100 inscritos!
Fiz uma retrospectiva do que aconteceu no canal, e depois, se vocês quiserem, conto um pouquinho de como surgiu a ideia de levar o Tradutor Iniciante para o YouTube.
Curtam a retrospectiva e, se você ainda não está inscrito no canal, é só clicar no link que aparece no final do vídeo para se inscrever e ficar por dentro!!!

 

 

Um grande beijo, muito sucesso a todos e QUE VENHA 2016 RECHEADO DE COISAS BOAS!!!! =D

Networking na EDX Coworking

O ano de 2015 está terminando, e eu quero começar 2016 aumentando minha rede de contatos e, quem sabe, fechar novas parcerias para a Compan Traduções.
Muita gente me pergunta como conseguir cliente direto, e eu sempre digo que o tradutor deve participar de eventos de tradução, mas também deve participar de outros eventos que envolvam outras profissões.
Se você não está por dentro dos eventos que estão acontecendo para empreendedores, uma forma barata e divertida de conhecer novas pessoas é trabalhando em um coworking.
Já estive no Vinst Coworking em agosto (clique aqui para ver o post) do ano passado, e no final do ano fui conhecer o EDX Coworking, que fica no centro do Rio de Janeiro. Como o meu propósito aqui no blog é de dar várias dicas para vocês, anota aí, porque essa é mais uma das dicas valiosas.
Visitei 2 espaços de coworking, ou escritório compartilhado para quem preferir, e simplesmente amei, pois além de conhecer pessoas, fiz novos contatos com profissionais de diferentes áreas.
A EDX Coworking fica em um local privilegiado do Rio de Janeiro, pois além de estar em plena Avenida Rio Branco, fica pertinho do metrô da Carioca e está à 10 .

 

 

Quem quiser conhecer mais um pouco sobre a EDX Coworking, é só acessar o Site ou a Fanpage deles e entrar em contato com a Eliane, que é um amor de pessoa, e com certeza vai recepcioná-lo muito bem.