Como gerar um trabalho de qualidade

Antes de começar a escrever este post, quero deixar bem claro que a ideia inicial não foi minha. Recebi essas dicas por e-mail, achei super interessante e gostaria de repassar aos Tradutores Iniciantes. Quem tiver interesse em ver o post original com toda a matéria, basta visitar o blog Ecos da Tradução.

Como ia dizendo, seguem abaixo algumas dicas sobre como gerar um trabalho de qualidade.

1) Evite suposições! Se houver algo errado, ou se surgir alguma dúvida, pergunte! 

2) Atenção aos aspectos culturais! Entre em contato com o gerente de projetos ou seu cliente direto e alerte-o sobre qualquer coisa no documento original que possa parecer ofensiva, inaceitável ou peculiar para o público do idioma de chegada.



3) Lembre-se das convenções! Use pontuação, citação, formatação de números e outras normas de acordo com as regras do idioma de chegada. Mantenha a formatação do documento, como já falamos em outro post, mas principalmente, siga as regras do idioma final.



4) Conversões: consulte seu cliente ou gerente de projeto para saber se é necessário converter moedas, medidas, etc., caso não seja informado antes de começar o trabalho.



5) Jamais faça adivinhações ou invente! Procure na internet por nomes de empresas, publicações, lugares, entre outros para garantir a grafia correta, ou se já existe uma tradução para aquela palavra.



6) Revise e garanta a qualidade! Sempre compare a tradução com o documento original, sentença por sentença, para ter a certeza de que não está faltando nada e que todo o significado está apresentado de maneira apropriada. Caso o documento apresente números ou tabelas, confira com cuidado.



7) Use o corretor ortográfico! Ao terminar um trabalho, certifique-se de configurar o corretor ortográfico no idioma correto. Ajudará a evitar erros simples que às vezes passam sem que percebamos.


8) Respeite o estilo! Quando for revisar seu trabalho final, verifique se o estilo do texto/autor não foi alterado.



9) Encontrei um erro! Caso note algum erro ou discrepância no original, destaque e alerte seu gerente de projetos ou cliente direto para saber se deverá mantê-lo ou corrigi-lo. Lembre-se que em determinados tipos de texto, o erro pode ser proposital.
10) Evite alterar o nome dos arquivos! Muitas agências de tradução solicitam que o nome do arquivo seja mantido como no original, mesmo após a tradução. Caso não informe, pergunte.

Como falei no início do post, essas dicas me pareceram muito úteis. Se você gostou, curta e compartilhe com seus amigos! Os comentários também são sempre bem-vindos!