10 coisas que todo tradutor deve saber!

Começar a carreira como tradutor não é tão fácil como parece. Para conseguir trabalho, precisamos de clientes diretos ou de agências de tradução. Aí, começa a grande busca! Na maioria das vezes, a melhor forma de começar é trabalhar com agências de tradução. Porém, existem alguns detalhes que a maioria dos tradutores iniciantes não sabem. Fiquem atentos às dicas abaixo. Algumas delas foram inspiradas no post feito pela BTS.
1) Atenção ao enviar seu currículo! Antes de enviar seu currículo para alguma agência de tradução, entre no site e pesquise sobre a agência. Verifique se trabalham com os pares de idiomas que você traduz e se as áreas de tradução são as mesmas que a sua, pois não adianta querer ser tradutor de uma agência que trabalha com tradução jurídica, por exemplo, se você não gosta dessa área.
2) Seja paciente!  As agências de tradução recebem grandes volumes de trabalho, então, não estranhe caso demorem a ver seu currículo ou a enviar um feedback sobre seu teste. Caso passe muito tempo, entre em contato novamente para relembrar sobre o teste realizado, ou reenviar o seu currículo.
3) Esteja disponível! As agências geralmente dão preferência aos tradutores que estão disponíveis para receber seus projetos. Por isso, esteja sempre atento aos seus e-mails, e sempre que possível fique online no Skype (um dos meios de comunicação mais utilizados entre agências e tradutores).

4) Seja pontual! Quando uma agência enviar um trabalho e te informar sobre o prazo de entrega, verifique se será possível cumprir. Se disser que irá fazer a tradução, passe noites em claro, caso seja necessário, mas entregue o trabalho dentro do prazo. Atrasar um trabalho pode fazer com que você não receba mais nenhum projeto daquela empresa, ou cliente.

5) Trabalhe com qualidade! Independente de receber um trabalho de um cliente direto ou de uma agência de tradução, faça-o da melhor maneira possível! Há tradutores que diferenciam agência de cliente direto, entregando um trabalho com qualidade inferior às agências simplesmente por saberem que sua tradução será enviada para um revisor. Lembre-se que a preferência será daquele profissional que se esforça mais e entrega um serviço que exija pouca ou nenhuma revisão.
6) Mantenha a formatação do texto! Nunca, jamais altere a fonte do texto, tamanho da letra, espaçamento, cor, negrito, etc. Apenas traduza. Há clientes e agências que não gostam que seus textos sejam alterados, nem mesmo para corrigir um erro gramatical.
7) Confidencialidade é tudo! Um tradutor precisa saber que os trabalhos que recebe para traduzir são confidenciais. As informações que o tradutor recebe devem morrer com ele. Por isso, muitas agências procuram se resguardar, assinando contratos de confidencialidade com seus tradutores.
8) Seja discreto!  Em seu currículo ou em alguma entrevista, você até pode até citar que trabalhou com a agência X ou o cliente Y, mas nunca dê detalhes sobre os projetos e textos traduzidos. Lembre-se da confidencialidade.
9) Utilize uma CAT! Já falamos sobre as CATs em outros posts do blog, mas nunca é demais lembrar que muitas agências dão preferência aos tradutores que sabem utilizar alguma CAT, pois elas poupam tempo e trabalho, além de deixar o texto mais uniforme. Por isso, procure aprender a utilizá-las. Há vários vídeos no youtube com tutoriais simples para quem está começando.
10) Seja organizado! Tire da sua frente tudo que possa distraí-lo na hora do trabalho. Abra algumas guias do seu navegador para adiantar o trabalho na hora de pesquisar algum termo ou palavra. Seja direto em suas pesquisas (para não perder tempo) e se possível, tenha um dicionário digital para facilitar suas buscas.