Tradução Automática e Tradução Assistida

Uma das discussões que podemos encontrar no meio dos tradutores é sobre a tradução automática e a tradução assistida. Com o tempo, você encontrará pessoas que defendem a tradução automática com todas as suas forças e também quem a condene. O mesmo ocorre com a tradução assistida: há tradutores que podem dizer que essas ferramentas não são necessárias, como também, há outros que não aceitam que um tradutor trabalhe sem utilizá-las.
Mas, qual a diferença entre elas? Em que irão me ajudar ou não?
A tradução automática (MT) não é tão precisa, e tampouco pode ser comparada à tradução feita por uma pessoa, mas ajuda bastante caso o leitor não tenha ideia do que está escrito e deseja ter uma noção.
A máquina fará uma tradução rápida, porém com muitos erros, principalmente quando o texto a ser traduzido não for técnico, pois a máquina não sabe interpretar.
Para pessoas que trabalham com tradução técnica, com tradução de manuais, receitas de cozinha e textos que sigam um determinado padrão de escrita a tradução automática pode ajudar bastante. O trabalho não será perfeita! É preciso revisar e corrigir bastantes erros.
Já a tradução assistida (CAT) padroniza o texto traduzido, os termos utilizados, as frases que se repetem, pois há uma memória de tradução que guarda os termos já traduzidos anteriormente. Isso também ajuda a adiantar bastante o trabalho dos tradutores, e a maioria das agências de tradução utilizam essa ferramenta para ganhar tempo nos trabalhos, pois um arquivo com 10.000 palavras pode se transformar em um arquivo com apenas 2.000 palavras para traduzir, pois as outras 8.000 podem já estar na memória de tradução, por já terem sido utilizadas em traduções de documentos anteriores.
É muito importante conhecer ambas as ferramentas e saber como e quando utilizá-las. Um exemplo de tradução automática é aquela que vemos no famoso Google Translate, ou no Bing Translator. Em relação à tradução assistida, você pode utilizar softwares como o Omega T ou o Wordfast Anywhere que são gratuitos e excelentes para quem está começando e pretende conhecer melhor as ferramentas antes de investir em uma CAT que não seja gratuita.
Meu conselho é que você faça os testes e tire suas próprias conclusões. Procure diversos tipos de textos e traduza cada um deles usando um tradutor automático e uma ferramenta de tradução assistida para perceber as diferenças e decidir qual a melhor forma de realizar um trabalho de qualidade com a ajuda da tecnologia.

II Simpósio de Educação – Tradução e Interpretação

Mais um evento!!! Dessa vez em São Paulo!

Não tenho muitas informações sobre este evento, pois vi em um grupo no Facebook. Mas abaixo segue a programação e o e-mail para fazer sua inscrição e tirar dúvidas.

II Simpósio de Educação – Tradução e Interpretação da Faculdade Anhanguera Taubaté Unidade 1

II SIMPÓSIO DE EDUCAÇÃO: TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
19 DE OUTUBRO DE 2013

8h – Confirmação das Inscrições (1 lata de leite em pó)

8h30 às 10h – Tema: Os Desafios de uma Carreira de Tradutor/Intérprete.
Palestrante: Liam A. Gallagher

10h às 10h30 – Coffee-Break
(Exposição das Obras Expressionistas de Washington Oliveira)

10h30 às 12h – Tema: Intérprete de Conferências: um sonho distante ou uma meta tangível?
Palestrante: Armando Silveiro

12h – Almoço

13h 30 às 15h – Tema: A Tradução Técnica: importância, abrangência e como crescer nessa atividade.
Palestrante: Roberto Seabra da Costa

15h às 15h30 – Coffee-Break
(Exposição das Obras Expressionistas de Washington Oliveira)

15h30 às 17h – Tema: Tradução automática: aspectos técnicos, práticos e éticos.
Palestrante: Roger Chadel

17h – Encerramento

Inscrições pelo e-mail: ana.abud@aedu.com

Quartas de Tradução

Pessoal, fiquei sabendo ontem desse evento que começa na semana que vem.

O Quartas de Tradução ocorrerá no Instituto Cervantes, em Botafogo, no Rio de Janeiro e falará sobre as características da profissão e de suas diferentes especialidades.

Quem quiser maiores informações, pode clicar na foto abaixo.

Para se inscrever, é preciso ir à secretaria do Instituto, ou ligar para o telefone (21) 3554-5910 para receber as informações necessárias.

Clique aqui para saber mais!