01/11/2016 – Webinar de Legendagem

legendagem

Vamos começar o mês de novembro com o webinar que vocês pediram!!!

No dia 01 de novembro, às 20h, em vez de nos encontrarmos no nosso bate-papo ao vivo no youtube, vamos nos encontrar no Webinar sobre Legendagem!

Neste webinar vou explicar as técnicas de legendagem, padrões básicos utilizados, quais softwares e quais equipamentos utilizar, como funciona o mercado, tarifas praticadas e mais. Também haverá um momento para perguntar ao final da apresentação.

O webinar não será gravado, logo, somente estará disponível no dia e horário marcado.

As vagas são limitadas e você poderá se inscrever a partir do dia 20 de setembro.

Link para inscrição e mais informações: http://bit.ly/WebinarLegendagem

Novidade!!!

novidade - tradutor iniciante

No último bate-papo ao vivo conversei com vocês sobre alguns assuntos nossos que estavam pendentes, e expliquei porque não fiz o bate-papo sobre o tema que vocês pediram: legendagem é um tema bem amplo, e para que o bate-papo não ficasse muito longo, fiquei um mês pensando em fazer um webinar sobre o assunto, já que tenho visto muita gente interessada nessa área.

Eu já estou preparando esse webinar desde o mês passado, mas quero fazer algo bem completo. É claro que não será um curso de legendagem, mas vou passar algumas informações mais detalhadas, e quem sabe aumente ainda mais o interesse de quem quer trabalhar com TAV (tradução audiovisual).

O webinar será gratuito e aberto para todos!

Gostaria que vocês respondessem a pesquisa abaixo sobre dias e horários para realizar o webinar e que deixem suas dúvidas. Como falei, quero que seja um webinar bem completo.

Se você não participou do bate-papo ao vivo, pode assistir a gravação. Basta clicar no play!

Lembre-se de se inscrever no canal para receber as notificações de vídeos novos e de deixar o seu joinha nesse vídeo!

Minha opinião sobre o curso de legendagem da Gemini

Se você gosta de legendagem e pretende fazer um curso para trabalhar com essa área, esse post vai te ajudar!
Algumas pessoas perguntam se eu fiz curso de legendagem. Sim, gente! Eu fiz o curso de legendagem da Gemini e recomendo!
Nesse post vou passar para vocês a minha opinião sobre o curso de legendagem, caso você ainda esteja em dúvida se deve ou não fazer.
Quando fiz minha inscrição neste curso eu ainda não era tradutora. Estava querendo começar a pós de tradução de espanhol, mas nunca abria turma, e na época eu ainda trabalhava no Banco. Decidi fazer o curso de legendagem porque era mais barato que a pós, a duração era menor (dois fins de semana) e já me ajudaria a saber se eu iria gostar/me adaptar à nova profissão que buscava.
O Curso Intensivo de Técnicas de Tradução para Legendagem oferecido pela Gemini teve a duração de dois fins de semana, ou seja, foram 4 dias inteiros de aula.
No primeiro dia, a aula começou com bastante teoria e alguns exercícios práticos (em português) para nos ajudar a entender como criar as legendas, aprendemos a usar o software de legendagem Subtitle Workshop (na época aprendemos a usar a versão 2.51). Este software é gratuito e você pode baixar a versão desejada clicando aqui.
O curso é muito voltado para a prática! Cada aluno recebe um material (apostila e CD) com toda a informação sobre como criar legendas, todas as regras que devem ser seguidas, passo a passo para configurar o Subtitle Workshop no seu computador.
As turmas são pequenas e há um computador para cada aluno. Na época que fiz o curso, apenas eu trabalhava com espanhol e todos os outros alunos eram tradutores de inglês. A professora Sabrina passou exercícios diferenciados para que eu pudesse praticar com o par de idiomas da minha especialidade.
Ah! A gente também tem que fazer dever de casa!!! É incrível como isso é importante, pois recebemos muita informação no primeiro dia e quando estamos em casa sozinhos para fazer as legendas acabamos esquecendo alguns detalhes que a professora vai corrigindo e orientando.
Outro ponto do curso que achei ótimo é o fato de que a professora também tira as dúvidas  e corrige os exercícios individualmente. Lembrando que o curso é voltado para a criação das legendas, e não para a tradução em si, porém a prática é feita com vídeos em língua estrangeira para colocarmos as legendas em português, sem a ajuda de roteiro, por isso é importante que você já tenha domínio dos dois idiomas.
O grande segredo da legendagem é a prática! Não adianta fazer um curso de legendagem e não praticar. Como falei, são muitos detalhes e você só lembra de todos se praticar bastante!
O valor que investi neste curso “retornou” pra mim no primeiro trabalho de legendagem que fiz (verti as legendas da minissérie Subúrbia!!!). =D
Tudo na vida tem seus prós e contras, mas não lembro de nada ruim/à melhorar no curso. Se tivesse que encontrar algo, diria que o local (aqui no Rio de Janeiro) é um pouco conta-mão, mas hoje em dia, com o BRT, o acesso não deve estar tão complicado.Se pudesse dar uma sugestão, diria para realizar o curso durante 4 fins de semana (ou 4 sábados, ou 4 domingos), pois como o curso dura o dia inteiro, fica cansativo chegar em casa no sábado e ligar o computador para praticar, sabendo que no dia seguinte será preciso acordar cedo para ir ao curso. Durante a semana, quando fazemos os exercícios surgem mil dúvidas (ou não surge nenhuma, mas aí pode ser porque você está fazendo algo errado) e corrigimos no sábado seguinte. Durante a semana seguinte é provável que ainda apareçam algumas dúvidas mais, mas aí as aulas já terminaram, e com quem entraremos em contato para que nos ajude? (Confesso que não lembro se a professora deixou seu contato. Fiz o curso há algum tempo e não lembro alguns detalhes como este para informar aqui no post.)

Se você deseja trabalhar com legendas, faça esse curso (ou outro). É um grande diferencial e dará uma ótima base para realizar um trabalho profissional e com técnicas que agilizam o seu trabalho.
Agora tenho vontade de fazer o módulo 2 deste curso (Prática Intensiva de Legendagem) para aprimorar meus conhecimentos. Assim que abrir turma aqui no Rio vocês podem ter certeza que estarei lá (e depois venho aqui contar como foi, tá?!)!!!!

10-18/12/2013 – Curso de Tradução para Legendagem de Filmes

A tradutora Carolina Alfaro de Carvalho ministrará o curso de tradução para legendagem de filmes, na PUC – Rio (no Centro) dias 10, 11, 12,13, 16, 17 e 18 de dezembro de 2013.


Se você deseja trabalhar com tradução para legendas, aproveite ao máximo esse curso!

Clique para obter mais informações.