2014 já vai começar com eventos voltados para a tradução. Fique ligado!!! CONFERÊNCIA: “Tradução literária em língua espanhola: entre a técnica, a arte e a mediação intercultural” com a Dra. Bethania Guerra de Lemos. DIA: 7 de janeiro de 2014. HORÁRIO: 15h. LOCAL: UERJ – Auditório do bloco D – 11º andar – INSTITUTO DE LETRAS. ENTRADA: GRÁTIS!!! Clique para aumentar a foto.
O cliente quer do jeito dele, e agora?
Como existe a primeira vez para todo mundo, aconteceu comigo de um cliente solicitar a legendagem de um vídeo. Neste caso, não precisei fazer a tradução, somente a legenda e o timing das falas. O cliente enviou o texto em um arquivo do Word com uma determinada divisão. Passei as falas (já em português, traduzidas pelo cliente e com diversos erros) para o Subtitle Workshop e comecei a fazer as divisões das legendas, correção dos erros, e finalmente, o timing. Todo profissional que trabalha com legendagem sabe que no geral, cada linha deve ter no máximo 32 caracteres; cada legendas Clique aqui para ler o post completo
Como ser um tradutor ainda melhor
Todo cliente, seja ele cliente direto ou agência de tradução vai preferir o profissional que faça o trabalho da melhor maneira possível. Ser um bom tradutor é essencial para conseguir mais trabalhos, mas qualidade não é argumento de diferencial, pois é o mínimo que podemos oferecer, então, deixo algumas dicas abaixo para você se tornar um tradutor ainda melhor! Verifique os trabalhos antes de aceitá-los! Jamais aceite um trabalho e combine valores e prazo de entrega antes de verificar o arquivo, pois às vezes podemos nos enganar, achando que o mesmo será fácil e quando vemos, percebemos que possui algumas Clique aqui para ler o post completo
Como gerar um trabalho de qualidade
Antes de começar a escrever este post, quero deixar bem claro que a ideia inicial não foi minha. Recebi essas dicas por e-mail, achei super interessante e gostaria de repassar aos Tradutores Iniciantes. Quem tiver interesse em ver o post original com toda a matéria, basta visitar o blog Ecos da Tradução. Como ia dizendo, seguem abaixo algumas dicas sobre como gerar um trabalho de qualidade. 1) Evite suposições! Se houver algo errado, ou se surgir alguma dúvida, pergunte! 2) Atenção aos aspectos culturais! Entre em contato com o gerente de projetos ou seu cliente direto e alerte-o sobre qualquer Clique aqui para ler o post completo
