Tradutor Iniciante

Tag: dúvida

Tudo que fiz e deu errado

Olá, tradutores! Tudo bem com vocês? Neste vídeo eu explico pra vocês por que às vezes um projeto dá certo na nossa vida e outras vezes não, por mais que a gente queira muito. E isso vale pra nossa profissão ou qualquer outro projeto. Links mencionados no vídeo: INFORMAÇÕES + LISTA DE ESPERA PRA PRÓXIMA TURMA DE LEGENDAGEM: https://bit.ly/InfoCTLVEJA COMO SE TORNAR UM #TradInFã: https://bit.ly/tradinfaLIVRO DO TRADUTOR INICIANTE: https://bit.ly/ebookelivrotradinPÓS-GRADUAÇÃO DA ESTÁCIO: https://bit.ly/posestaciotrad Se você ainda não está inscrito no canal, clique aqui e se inscreva agora para ficar por dentro das dicas semanais.Também siga o @tradutorinicianteoficial no instagram. Lá estou Clique aqui para ler o post completo

Os maiores medos que os iniciantes têm

É muito comum que no início da carreira, ou mesmo enquanto estamos pesquisando sobre a profissão para saber se vale a pena investir, surjam algumas dúvidas, receios e medos. Parece que isso só acontece com a gente, mas pode ficar tranquilo(a), porque todos nós passamos por isso. Pra mostrar que você não está sozinho(a), gravei esse vídeo contando alguns medos/receios que eu tive e incluí também alguns medos que os seguidores do Tradutor Iniciante comentam comigo. Para assistir, basta clicar na telinha aqui embaixo. Lembra de se inscrever no canal, deixar seu joinha e um comentário pra ajudar no crescimento Clique aqui para ler o post completo

Diferença entre Consultoria, Mentoria e Coaching

Olá, tradutores! Tudo bem com vocês? Ultimamente a demanda de ofertas de consultorias e mentorias, principalmente, para tradutores, mas você sabe qual é a diferença entre cada modalidade dessa? Pensando em te auxiliar, eu gravei um vídeo explicando como cada um funciona. Pra assistir, basta dar o play no vídeo abaixo: Se você prefere ler, tem um post aqui no blog onde explico cada um deles também. Vale a pena conferir!

Tradução ou Interpretação?

Gente, eu jurava que já tinha feito um post aqui no blog falando sobre a diferença entre a tradução e a interpretação, mas quando fui procurar, onde estava? Então parei tudo e comecei a escrever. Acredito que muitos dos leitores saibam qual é a diferença entre as profissões, mas sempre existe alguém que não sabe, e é justamente por isso que achei importante falar um pouco sobre o assunto. O tradutor também pode ser intérprete, tanto que às vezes encontramos alguns profissionais que se denominam tradutor-intérprete, já que atuam nas duas áreas. Eu ainda não sou intérprete, mas um dia pretendo Clique aqui para ler o post completo

Bandeirada: cobrar ou não cobrar, eis a questão

Você sabe o que é a bandeirada na tradução? Será que vale a pena para você? E para o cliente? Quando você entra em um táxi, a primeira coisa que o motorista faz é ligar o taxímetro que começa a marcar um valor X que você já paga só por ter entrado no carro. Atualmente, aqui no Rio de Janeiro, se não me engano, a bandeirada está em torno de R$ 5,00 a R$ 6,00, ou seja, no mínimo você vai pagar esse valor. A mesma coisa acontece com o Uber (que está na moda agora, né?! rs): quando você Clique aqui para ler o post completo

O cliente quer do jeito dele, e agora?

Como existe a primeira vez para todo mundo, aconteceu comigo de um cliente solicitar a legendagem de um vídeo. Neste caso, não precisei fazer a tradução, somente a legenda e o timing das falas. O cliente enviou o texto em um arquivo do Word com uma determinada divisão. Passei as falas (já em português, traduzidas pelo cliente e com diversos erros) para o Subtitle Workshop e comecei a fazer as divisões das legendas, correção dos erros, e finalmente, o timing. Todo profissional que trabalha com legendagem sabe que no geral, cada linha deve ter no máximo 32 caracteres; cada legendas Clique aqui para ler o post completo