Modelo de orçamento para tradutores

Há algum tempo fiz um post sobre Como criar um orçamento. Ali dei algumas dicas de como preparar seu orçamento para o cliente. Lembrando que esse orçamento será usado quando você começar a ter seus clientes diretos, pois quando trabalhamos com agências, combinamos previamente o valor cobrado por palavras ou laudas e o mantemos por um determinado período.
Há tradutores e agências de tradução que simplesmente enviam o valor X no corpo do e-mail como sendo o seu orçamento. É muito bom ser direto e objetivo, afinal, hoje em dia ninguém tem tempo a perder, mas acho interessante criar um orçamento um pouco mais completo, até mesmo para justificar o valor para o cliente. Não precisa ser nada muito técnico, mas é interessante que tenha algumas informações que mostrem para o cliente que aquele não é um valor que você escolheu aleatoriamente.
Pensando nisso, vou disponibilizar um modelo bem simples de orçamento que você poderá utilizar.
Clique aqui para fazer o download do arquivo.
Você tem total liberdade para incluir informações que ache necessárias ou excluir alguma informação que eu coloquei no modelo e você acredite que não deva usar, mas para fazer qualquer tipo de alteração no arquivo acima é preciso fazer o download para o seu computador.
Lembre-se de salvar o orçamento em .pdf antes de enviá-lo ao cliente.

Valorize o seu trabalho!

Algo que pode ser considerado preocupante não somente em nossa carreira, mas em muitas onde o profissional atua como autônomo é a questão da valorização do seu trabalho.
Alguns profissionais ficam preocupados em passar o orçamento de um determinado trabalho porque o cliente pode achar muito caro. Mas se o cliente quer um serviço profissional, deve pagar o quanto vale, caso contrário, é melhor procurar o orçamento mais barato, e talvez menos profissional ou totalmente leigo. Aí, é melhor tomar cuidado para que o resultado não seja como o da foto abaixo.
Outra coisa é, para reduzir custos, achar que qualquer pessoa pode traduzir um determinado trabalho. Aí vem aquelas traduções estilo tradutor automático, totalmente sem sentido.
Quer um exemplo do que estou falando? Estava vendo um episódio de Friends (5º episódio da 10ª temporada) no qual Monica e Chandler pedem à Rachel que escreva uma carta de recomendação para que possam adotar um bebê. Joey também quer escrever mas não tem filhos, logo, não têm experiência no assunto. Vejam no vídeo abaixo o que acontece.
A carta que o Joey escreveu não fazia o menor sentido. Ele quer usar palavras bonitas, e acaba buscando no dicionário. Não há problemas em recorrer ao dicionário, mas não para todas as palavras. Agora imagina uma tradução sem sentido? Isso pode prejudicar uma empresa com relação ao fechamento de um negócio, por exemplo, fazendo com que deixe de ganhar ou até mesmo perca muito dinheiro.
Precisamos estar preparados e ser profissionais no que fazemos.
Caso o cliente não aceite o seu orçamento, não se preocupe. Mas também não cobre o valor de um trabalho amador sendo que foi feito por um profissional, de maneira profissional. (Caso não saiba o quanto cobrar, pelo fato de estar começando sua carreira agora, veja os links “Quanto devo cobrar?” e “Como criar um orçamento“).
Quer saber mais? Leia o post Valorize o seu trabalho! – Parte 2.