Tradutor Iniciante

Tag: Cuidados

Home Office: 5 detalhes importantes

Que atire a primeira pedra quem nunca cometeu um erro sequer na vida! Mas também é verdade que quem é inteligente aprende com o erro dos outros, certo? Por isso decidi escrever esse post para alertar os tradutores iniciantes que vão começar a trabalhar em casa e querem montar seu home office. Acho que já comentei aqui no blog que logo que parei de trabalhar no Banco e virei tradutora full time, meu home office era na mesa de jantar. Eu era recém-casada e ainda estava montando a casa, então não tinha um espaço só para mim. Essa conquista levou Clique aqui para ler o post completo

Parecia uma oportunidade, mas…

  Da série “Principais Cuidados”, esse post vem exemplificar algo que aconteceu comigo, e pode acontecer com qualquer profissional. Já fiz um post falando sobre teste de tradução que agências enviam, e precisamos ficar atentos para que não caiamos em uma cilada. É claro que nem todos os testes são considerados ciladas, mas alguns aparecem de maneira tão estranha que o “desconfiômetro” já fica em alerta. Há algum tempo recebi um teste de tradução de uma determinada agência em meu e-mail. Fiquei feliz da vida, afinal, é sempre bom saber que talvez você passe a ter mais um cliente e Clique aqui para ler o post completo

25 erros mais comuns cometidos por tradutores iniciantes

Cresci ouvindo meus pais falarem que o inteligente aprende com o erro dos outros, e com o passar do tempo, percebi que é muito melhor aprender com o erro dos outros do que com o nosso próprio erro. Mas infelizmente, algumas vezes a gente só aprende errando e sentindo na pele aquela dorzinha.Para ajudar os Tradutores Iniciantes, fiz uma pequena lista de alguns erros que cometemos quando estamos começando nossa carreira como tradutor. Muitos desses eu já cometi e outros peguei de experiências de colegas. Esses são os 25 erros mais cometidos pelos Tradutores Iniciantes: 1. Achar que faturamento é Clique aqui para ler o post completo

A agência me enviou um teste de tradução, e agora?

É comum encontrar alguns colegas que finalmente conseguiram receber o primeiro teste para começar a trabalhar como freelancer, e muitas vezes vejo as mesmas perguntas: “É normal receber um teste não remunerado com 1000 palavras?”   “Me enviaram um teste de um artigo inteiro. Devo fazer ou não?” “Estou fazendo um teste que é um fragmento de um trabalho maior. Já pesquisei e soube que alguns colegas estão fazendo o teste de outras fragmentos do mesmo arquivo. O que vocês acham disso?” Essas e outras dúvidas são muito comuns quando estamos começando, por isso decidi fazer esse post. Achei que Clique aqui para ler o post completo

Trabalho em casa, e agora?

É muito comum trabalhar em casa quando se é tradutor. Não é uma regra, afinal, alguns de nós trabalham em agências, como já comentei no post Freelancer X In House, mas a maioria trabalha como freelancer e/ou home office. Também é muito comum ver os brasileiros, principalmente os das grandes cidades como Rio de Janeiro e São Paulo (não posso falar muito de outros lugares pois não conheço muito bem), acordar cedo, trocar de roupa, sair para trabalhar, pegar aquele trânsito até chegar ao local de trabalho, pegar o mesmo trânsito para voltar para casa e chegar à noite, cansado… Clique aqui para ler o post completo

5 cuidados que um tradutor deve ter

É fato, e não podemos negar, que precisamos tomar alguns cuidados quando trabalhamos de maneira autônoma, independente da carreira. Mas como esse blog é voltado para os tradutores, os cuidados serão mais voltados para os profissionais desta área. Verifique abaixo alguns cuidados importantes que devemos ter. Cuidados estes com a saúde, com a qualidade do trabalho e com os cliente. 1. Invista no seu local de trabalho! É muito importante investir em uma boa e confortável cadeira, mesa, computador… Não adianta economizar agora, e futuramente arrumar um problema de coluna por causa de má postura. Se isso acontecer, além de gastar dinheiro Clique aqui para ler o post completo