03, 04 e 05/06/2016 – 7º Congresso Internacional da Abrates

Finalmente a Abrates disponibilizou a programação do 7º Congresso Internacional de Tradução e Interpretação e posso publicar o post com as informações para vocês!!! =D
Antes de mais nada, quero informar-lhes que este ano, esta que vos fala escreve será uma das palestrantes!!!! =D (É muita emoção, genteeee!!!) Quero ver todo mundo acordando cedo no sábado, hein?! Não atrasem!!!
Este ano o Congresso será aqui no Rio de Janeiro, no Centro de Convenções SulAmérica (bem que a #SulAmérica podia ter uma parceria com a #Abrates, de plano de saúde para os associados, né?!). O acesso é bem fácil, principalmente para quem for ao congresso de metrô. Quem estiver na linha 1 pode descer na Estação Estácio e ir pela Prefeitura até o local do evento. Quem for pela linha 2, desce na Estação Cidade Nova, atravessa a passarela até o final e vai andando até o local.
Não vou dar indicação de lugares para almoçar porque não conheço muito bem o local (quase não vou para aquele lado), mas sei que lá tem tem um restaurante japa/mex (rodízio) que estou louca para conhecer.
Ano passado vocês pediram encontro lá em SP. Este ano não estou pensando em fazer para não coincidir com alguma confraternização que a Abrates possa promover, como aconteceu ano passado, para não causar conflitos.
Sem mais delongas, para quem quiser mais informações, basta acessar o site da Abrates e aproveitar a inscrição com desconto até o dia 10/04. Lá você também encontra dicas de hotéis para se hospedar.
Veja a programação do evento nas fotos abaixo:
Clique para ampliar a foto

 

Clique para ampliar a foto
Quem vamos???
Mais alguém está ansioso???? o/

02 e 03/04/2016 – TraduShow 2016

A Universidade Estácio de Sá vai oferecer um fim de semana de palestras e oficinas para os tradutores que estão sempre em busca de conhecimento.
O TraduShow é um simpósio sobre tradução que tem o objetivo de promover o encontro entre tradutores, empresas e a universidade, e acontecerá nos dias 2 e 3 de abril, em São Paulo.
No dia 2 de abril haverá palestras com temas como: Como gerenciar as traduções de uma empresa, todos os processos, como entrar no mercado, os estágios da tradução nessas grandes firmas, etc. 
Empresas renomadas como Google, Trados, Lionbridge, Companhia das Letras, Idisc, etc. estarão participando do evento.
“Mas Laila, eu não moro em São Paulo e não poderei ir.” – Não tem problema!!! Se você, assim como eu não mora em São Paulo, você poderá assistir à distância! 
No dia 3 de abril serão organizadas várias oficinas onde será possível experimentar a tradução literária, traduzir um trecho de um filme, entrar numa cabine de interpretação ou fazer uma tradução técnica, para conhecer as diferentes áreas da tradução profissional (somente para quem estiver presente no local).
Aproveitem esta oportunidade para melhorar a gestão do seu trabalho, conhecer novas possibilidades e fortalecer seu networking.
Se você quiser fazer a inscrição de 1 dia presencial, entre em contato pelo e-mail valeria@posestacio.com.br.

01 e 02/04/2016 – 2º Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde – TRADUSA

Para quem gosta da área médica e quer aprender mais um pouquinho, e aproveitar para conhecer profissionais que também trabalham com esta área, vem aí o TRADUSA!!! =D

Público-alvo: Tradutores e intérpretes da área de Ciências da Saúde (medicina, odontologia, veterinária, farmácia, etc.), estudantes de tradução, interpretação e letras interessados na área da saúde, profissionais de saúde interessados em tradução, editores.

Os objetivos deste evento são contribuir para a formação e o aprimoramento profissional de tradutores e intérpretes da área da saúde e promover o intercâmbio de informações/conhecimento entre esses profissionais e profissionais da área de saúde e editores.

O encontro acontecerá nos dias 1 e 2 de abril, em São Paulo, então aproveite para reservar esses dias na sua agenda!
A programação completa do evento inclui palestras, oficinas e minicursos, e está disponível no site do TRADUSA.
Associados da ABRATES e Alunos da Universidade Estácio têm desconto!!! Se você não se enquadra em nenhum dos dois grupos, não tem problema. Você pode garantir o seu desconto fazendo a sua inscrição até o dia 05 de março.
Quer mais notícia boa? TODOS que se inscreverem até o dia 05 de março, além do desconto para participar do evento, também ganharão 40% de desconto em qualquer produto do The Alexandria Library!!!
Se você gostou da notícia e quer saber mais informações sobre o evento, ou garantir a sua inscrição, é só clicar aqui!

20, 21, 27 e 28/02/2016 – Curso Intensivo de Tradução para Dublagem

Olha que maravilha!!!! Para quem gosta de tradução audiovisual, a Dilma vai oferecer novamente o curso online de tradução para dublagem!!!! =D
Dessa vez o curso será dividido em 4 dias, das 9h às 14h, o que acho que foi uma ótima mudança e vai ser melhor para que possamos praticar e ter muito mais dúvidas durante o período do curso.
Eu fiz esse mesmo curso no final do ano passado e recomendo! Inclusive já fiz um post falando sobre esse curso. Até faria de novo pra pegar qualquer detalhe que tenha passado e fixar o que já aprendi.
Para se inscrever é só entrar em contato com a Dilma pelo e-mail dilma@brasas.com.

20/01/2016 – Bate-papo ao vivo para tirar dúvidas sobre o webinar

Muita gente está com dúvidas sobre o próximo webinar
do dia 28/01 – Canvas para tradutores: estruturando o seu negócio em 1
quadro.

Pensando nisso, no dia 20/01, convido a TODOS (inscritos no webinar ou
não) para um bate-papo ao vivo no Hangout, às
20h.
Lá vou falar um pouquinho sobre o webinar, já vou dar uma breve
explicação do que é o Canvas, e vou esclarecer algumas dúvidas.
Dessa vez o bate-papo será feito no YouTube e no Periscope, ou seja, você pode escolher onde vai querer participar.

Quem quiser aproveitar o momento e tirar dúvidas ao vivo também pode!!! 😉

Para receber o lembrete do bate-papo, clique aqui e confirme sua participação no evento.  

Bate-papo pelo YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=MviCuylwVfQ
Bate-papo pelo Periscope: @TradutorIniciante

12/03 a 21/05/2016 – Prática de Tradução Editorial: Ficção

Atenção tradutores que gostam de trabalhar com tradução editorial!!! Vem aí um curso oferecido pela UNICAMP com a proposta de oferecer um panorama dos procedimentos específicos da tradução editorial e sua relação com alguns desenvolvimentos teóricos básicos.
Este módulo tratará das especificidades da tradução do texto de ficção, dando especial destaque aos problemas de adaptação e recriação que atravessam diversos gêneros e que têm papel fundamental, por exemplo, na literatura voltada ao público jovem, um dos tipos de material mais traduzido atualmente.
Os interessados podem fazer inscrição até o dia 05/03/2016.
O curso será oferecido de 12/03 a 21/05/2016 na UNICAMP (Campinas, SP), aos sábados, das 9h30 às 13h30.
Os interessados devem acessar o site da EXTECAMP para saber mais informações.

28/01/2016 – Webinar Canvas para Tradutores: Estruturando o seu negócio em 1 quadro

O primeiro evento da nossa agenda de 2016 começa agora em janeiro!!!
O Tradutor Iniciante vai realizar outro webinar! E dessa vez, o webinar será como um workshop, pois haverá atividade para fazermos juntos, e os tradutores que participarem ao vivo poderão aproveitar o momento para tirar dúvidas na hora!
O tema do próximo webinar é: Canvas para Tradutores: Estruturando o seu negócio em 1 quadro.
Neste webinar os participantes aprenderão a estruturar o seu negócio de tradução, pois mesmo que o profissional não possua um CNPJ, é preciso lembrar que deve pensar como um empresário para ter cada vez mais sucesso!
O webinar será apresentado no dia 28/01/2016, às 20h.
As inscrições estarão abertas a partir do dia 11/01. Quem já quiser garantir a sua vaga, deve enviar um e-mail para contato@tradutoriniciante.com.br informando que deseja fazer a pré-inscrição. Todos que enviarem o e-mail até o dia 10/01, receberão desconto na inscrição: de R$29,90 por R$14,90.

Todos os participantes receberão a gravação do webinar (que fica disponível por 15 dias) + slides da apresentação.
Quem quiser saber mais informação sobre o webinar, pode clicar aqui ou enviar um e-mail para contato@tradutoriniciante.com.br.

III Café com Tradução – parte 2

Como prometido, aqui está a segunda parte do post sobre o III Café com Tradução, que aconteceu no Rio de Janeiro, no dia 21 de novembro de 2015.
5ª Palestra: Erros frequentes de portuguêsClaudia Belhassof
Logo que voltamos do almoço, tivemos uma senhora aula de português com a Claudia! Foi uma palestra excelente voltada para um tema que muitas vezes deixamos de lado: a nossa língua materna.
A Claudia comentou sobre vários erros que cometemos constantemente quando escrevemos. Vou destacar alguns:
Fim x Final – Fim é o antônimo de início, e final é o antônimo de inicial.
Usar o futuro do presente com verbo auxiliar – Fulano irá estudar medicina. (errado)
Usar o futuro do pretérito com verbo auxiliar – Fulano iria estudar medicina. (errado)
Em vez de x Ao invés de – “Em vez de” indica “em lugar de”, e “ao invés de” indica oposição. Para não errar, Claudia deu a dica de usar sempre “em vez de”.
E quanto aos acentos…
Pôr (verbo) x Por (preposição) – Pôr (verbo) não perdeu o acento.
Pode x Pôde (não perdeu o acento)
Essas são algumas dicas que achei importante mencionar.
Quem quiser conhecer mais sobre a Claudia, é só entrar no site claudiabelhassof.com.br.
***
Entre a 5ª e a 6ª palestra, o William Cassemiro falou um pouquinho sobre a #Abrates , para tirar algumas dúvidas que os tradutores presentes tinham.
Ele comentou que nos últimos 5 anos, a Abrates passou de 200 para 800 membros!!! =D
Também destacou alguns benefícios que os associados têm: assessoria jurídica, convênio com corretoras, descontos em inscrições em congressos, seguro de vida e funeral, e a partir de 2016, os Tradutores Iniciantes poderão usufruir do serviço de mentoring que será oferecido.
Todo o valor que a Abrates recebe é investido em eventos, brindes, etc, para os tradutores.
Quem quiser saber mais, pode dar uma olhada no post “Abrates: o que é e por que devo me associar?“, ou entrar em contato diretamente com a Abrates pelo site ou do e-mail secretaria@abrates.com.br .
***
6ª Palestra: Como trabalha um intérprete?Helena Wergles
Para os interessados em interpretação (como eu), a Helena deu algumas dicas muito valiosas, e a primeira delas é a de chegar ao local do evento com 45 minutos de antecedência para fazer os testes na cabine e ver se o equipamento está OK.
Outro detalhe é que as interpretações devem ser feitas exatamente da forma como o palestrante fala. Se usar primeira pessoa, a interpretação será na 1ª pessoa.
Helena falou também que ao enviar um orçamento, devemos cobrar a nossa diária, as horas extra, caso o evento seja muito grande e você precise de outros intérpretes para trabalhar contigo, você pode cobrar uma taxa de coordenação (5%) e, se o evento for fora da sua cidade, você pode e deve cobrar a passagem (ida e volta), hospedagem em apartamento individual, refeições, ajuda de custo para transporte, e compensação por dia consagrado à viagem.
Dicas preciosas para quem pretende ser intérprete ou está começando a atuar nessa área.
7ª Palestra: Tradutores e empresas de tradução – Uma relação possívelRicardo Souza
Esta foi a última palestra do dia, e o Ricardo abordou um tema bastante polêmico, principalmente nos grupos de tradução.
O Ricardo começou sua palestra explicando que há 4 tipos de compradores de tradução: editoras, sociedades, instituições acadêmicas, linguistas e empresas/agências de tradução. Ele também comentou que muitos tradutores veem as empresas/agências de tradução como exploradoras, desorganizadas e deletérias, e acredita que isso aconteça por falta de conhecimento do que implica ser uma empresa de tradução, ou porque há uma preocupação exagerada com o lucro das empresas/agências de tradução.
Quanto ao motivo de um cliente pesquisar com várias agências, empresas ou profissionais autônomos o orçamento para a realização de um serviço, é pelo mesmo motivo que você não entra no primeiro mercado que vê e sai comprando os produtos que precisa. Geralmente as pessoas entram em um mercado e analisam o preço, a marca, a qualidade, para saber se vale a pena pagar ou não por aquilo. Nossos clientes também fazem isso!
O grande segredo é focar no seu trabalho. Esquece se a agência/empresa para a qual você trabalha está tendo lucro demais com você. Haja profissionalmente! Se não estiver satisfeito, é só informar que não realizará mais trabalhos para ela.
Também é importante lembrar que nem sempre o melhor cliente é aquele que te paga mais. Às vezes o seu melhor cliente pode pagar uma tarifa mais baixa, mas te oferece prazos confortáveis, paga em dia, etc.
Quem quiser conhecer um pouco mais sobre o Ricardo, é só entrar no site rsouzabrazil.wix.com/translator.
***
Para fechar o evento com chave de ouro, foram feitos vários sorteios de diversos livros.
Só para variar um pouquinho, eu não fui sorteada (rs), mas tive a oportunidade de sortear um livro “Tradutor Iniciante: O que você precisa para começar sua carreira!
Parabéns a todos os ganhadores do sorteio!!
E que venham mais edições do Café com Tradução!!!!

02/12/2015 – Encontro de Confraternização do Tradutor Iniciante em São Paulo

Na próxima semana estarei em São Paulo, mas não no PROFT. Vou à outro evento que acontecerá na cidade, mas ao descobrir essa notícia, algumas pessoas pediram para fazer um encontrinho em Sampa.
Conversei com a Cátia Santana (minha parceirona no Tradutor Iniciante), e verificamos alguns locais próximos ao local do PROFT, que acontecerá em SP, nos dias 2, 3 e 4 de dezembro. Para saber mais, sobre o PROFT é só clicar aqui!
Provavelmente este será o último encontro do Tradutor Iniciante em 2015.
Quem quiser mais informações, deverá visitar a página do Evento no Facebook e ler toda a descrição.
Pedimos que, por favor, apenas confirme presença quem realmente for participar. Quem estiver na dúvida, marque como “Talvez”.
As confirmações de participação deverão ser feitas até terça-feira, dia 01/12, para que possamos fazer a reserva.

02, 03 e 04/12/15 – PROFT

Gente, com a correria eu pensei que já tinha feito o post do PROFT para colocar na nossa agenda, mas acabei esquecendo!!! SORRYYYYY!!!!
O PROFT 2015 acontecerá em São Paulo, nos dias 2, 3 e 4 de dezembro.
Este evento acadêmico e social procura reunir Tradutores, Intérpretes, Revisores e profissionais de áreas correlatas em um evento descontraído, simpático e voltado para a atualização profissional e para o estabelecimento de contatos, criação de novas redes de comunicação interpessoal e reciclagem de conhecimentos.
Para ver a programação, clique aqui.
Local do evento: Avenida Paulista, 735 – Jardins – São Paulo.
Inscrições para Ouvintes: R$ 180,00 até dia 30 de novembro, ou enquanto houver vagas.
Para mais informações, basta acessar o site do PROFT.