Se você está com algumas dúvidas sobre o mercado de tradução, quanto um tradutor ganha e qual é o perfil deste profissional, assista o vídeo abaixo e veja a pesquisa realizada pela Abrates. Se gostou do vídeo, lembre deixar seu “joinha” e se inscrever no Canal Tradutor Iniciante, no Youtube! O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil – Abrates 2015 from AbratesTenho certeza que você está bem mais motivado agora! Então não perca mais tempo e comece a investir em sua nova profissão!
Tradutor Iniciante na Bienal do Livro Rio 2015
Esse ano a Bienal do Livro foi muito especial para mim por diversos motivos! O primeiro deles foi simplesmente pelo fato de poder entrar de graça. Isso mesmo! Como sou autora de um livro, o livro “Tradutor Iniciante: O que você precisa saber para começar sua carreira!“, pude entrar de graça!!! =D Assim que chegamos fomos direto para o stand da Submarino, pois queríamos ver a entrevista com o Affonso Solano, autor do livro “O Espadachim de Carvão”, podcaster, youtuber e membro do grupo Matando Robôs Gigantes (MRG). Para minha surpresa, no meio da entrevista Affonso comenta sobre a importância Clique aqui para ler o post completo
11/09/2015 – Tradução e mercado: O tradutor como empreendedor
Para quem ainda não sabe, a Universidade Estácio de Sá está sempre promovendo eventos gratuitos sobre tradução, e o próximo evento é do interesse de muitos profissionais que estão começando a carreira de tradução agora, pois o tema abordado é juntamente o mercado de tradução. A palestra será ministrada pela professora Simone Resende, que levará como convidada especial a Carolina Bisson, ex-aluna do curso de Pós-Graduação da Estácio. Para saber mais sobre o evento, clique aqui. A mesma palestra também será ministrada no Rio de Janeiro, no dia 25 de setembro, às 19h, na Av. Presidente Vargas, 642. Quem quiser Clique aqui para ler o post completo
01/10/2015 – Ciclo de Palestras: Tradutor X Burocracia
O Ciclo de Palestras: Tradutor X Burocracia ocorrerá no dia 01 de outubro, no Rio de Janeiro. Será um dia inteiro de estudos e esclarecimentos de dúvidas com especialistas em áreas específicas como contabilidade, direito e análise financeira que junto com o Sebrae/RJ tratarão de assuntos como: enquadramento fiscal dos tradutores, maneiras de trabalhar formalmente (dentro da legalidade), dicas sobre cláusulas contratuais (o que podemos aceitar, o que devemos recusar), pagamentos recebidos do exterior, imposto de renda e outros tópicos para ajudar o tradutor a cuidar melhor de sua administração. Para mais informações, você pode acessar a Fanpage ou o site Clique aqui para ler o post completo
10 a 12/09/2015 – Transfusão 2015
TRANSFUSÃO 2015 – Um dos maiores eventos sobre tradução literária no Brasil começa dia 10/09!!! O Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida promove, de 10 a 12 de setembro, a quinta edição do Transfusão – Encontro de Tradutores. As inscrições já estão abertas e podem ser feitas por meio de formulário online no site da Casa Guilherme de Almeida. Este ano o Transfusão terá como tema Tradução e Antropologia, e será comporta por palestras e mesas-redondas. O evento reúne tradutores, antropólogos, poetas e filósofos para discutir a possibilidade de tradução de tradições indígenas e afro-brasileiras, Clique aqui para ler o post completo
Trabalhando no Vinst Coworking
Na quinta-feira passada, dia 27/08/15, mudei totalmente a minha rotina. Quem acompanha o Tradutor Iniciante no Facebook já sabe que eu fui trabalhar no Vinst Coworking. Simplesmente amei a experiência!!! Muita gente diz que o tradutor é muito solitário só porque trabalha sozinho em casa, e algumas pessoas não gostam disso, pura e simplesmente por não ter contato com outras pessoas. Se você é assim, sugiro que trabalhe em um coworking. Em um espaço como esse você estará em contato com outros profissionais que podem ser da mesma área, ou de áreas diferentes, e então você poderá aumentar seu networking, Clique aqui para ler o post completo
Consultoria para Tradutores Iniciantes
O Tradutor Iniciante está crescendo cada vez mais, e seguindo a ideia inicial de ajudar os iniciantes a conseguir o máximo de informação no começo da carreira, disponibilizamos a Consultoria para Tradutores Iniciantes! Se você ainda tem dúvidas sobre alguns assuntos relacionados à nossa profissão e não conseguiu esclarecer lendo o blog e o livro e vendo os vídeos, entre em contato e agende um horário para Consultoria. A Consultoria é totalmente personalizada visando atender e esclarecer as dúvidas do profissional iniciante. Também podemos fazer uma análise das estratégias utilizadas caso a pessoa já esteja inserida no mercado de trabalho. Clique aqui para ler o post completo
Guest Post: 6 qualidades básicas essenciais de um tradutor
O post de hoje é muito especial para mim, e entra para o hall dos meus posts queridinhos, porque quem escreveu foi uma pessoa que conheci no Congresso da Abrates este ano. Este é um Guest Post com a minha querida Caroline Alberoni, do blog Carol’s Adventures in Translation! Seja muito bem-vinda, Carol! O blog é todo seu!!! 6 qualidades básicas essenciais de um tradutor Acredito que a principal pergunta de qualquer recém-formado ou iniciante na área é: e agora, por onde começar? Quando algo é novo e ainda desconhecido costuma ser assustador e aparentemente difícil. No entanto, não há Clique aqui para ler o post completo
09 e 16/08/2015 – Curso de Tradução para Dublagem
O Curso Online de Tradução para Dublagem (Inglês e Espanhol > Português), ministrado por Patrícia Narvaes (bióloga e tradutora autônoma desde 2004, especializada em tradução audiovisual), será oferecido nos dias 09 e 16 de agosto de 2015, das 10h às 19h, em parceria com a Acme. As traduções serão feitas no Word. Pré-requisitos: sistema operacional Windows, Pacote Office, Quick Time Player. Para mais informações acesse o site da Acme.
25 erros mais comuns cometidos por tradutores iniciantes
Cresci ouvindo meus pais falarem que o inteligente aprende com o erro dos outros, e com o passar do tempo, percebi que é muito melhor aprender com o erro dos outros do que com o nosso próprio erro. Mas infelizmente, algumas vezes a gente só aprende errando e sentindo na pele aquela dorzinha.Para ajudar os Tradutores Iniciantes, fiz uma pequena lista de alguns erros que cometemos quando estamos começando nossa carreira como tradutor. Muitos desses eu já cometi e outros peguei de experiências de colegas. Esses são os 25 erros mais cometidos pelos Tradutores Iniciantes: 1. Achar que faturamento é Clique aqui para ler o post completo