Autor: Laila Compan

Tradutora profissional de dublagem e legendagem. Trabalha principalmente com os idiomas Espanhol Português (Br). Graduada em Pedagogia pela UFRJ, pós-graduada em Tradução de Espanhol pela Universidade Estácio de Sá, palestrante e professora. Ama sua profissão e está sempre em busca de novos desafios e aperfeiçoamento.

O que fazer se receber um texto de uma área que não é da minha especialidade?

Uma vez estava conversando com alguns colegas do grupo Tradutor Iniciante e me perguntaram com quais áreas eu trabalho e qual era a minha favorita. Respondi que trabalho principalmente com TI, Marketing e com muito material corporativo (recebo muito comunicado interno de empresas) e também faço bastantes legendas de vídeos corporativos. Mas já traduzi contratos, textos filosóficos, material infantil, e outros. No entanto, o que mais gosto de traduzir (talvez por ser o que mais faço) é o material corporativo. Seguindo a conversa, me perguntaram o que eu faria caso recebesse um texto da área médica ou de engenharia, por exemplo. Clique aqui para ler o post completo

Minha opinião sobre a Pós-graduação de Tradução da Estácio

Muita gente me pergunta o que achei da pós-graduação de tradução da Estácio, então resolvi fazer esse post com o meu parecer para quem estiver pensando em fazer o curso. Para quem ainda não sabe, a pós-graduação de tradução que a Universidade Estácio de Sá oferece atualmente é a mesma que era oferecida pela Universidade Gama Filho, com os mesmos professores, mesmo conteúdo… Só mudou mesmo o nome da Universidade (e justamente quando eu estava bem no meio do curso :-/ ). Decidi fazer essa pós por dois motivos: conhecia várias pessoas que estavam fazendo/já tinham feito a pós de Clique aqui para ler o post completo

Como controlar as finanças?

Em outro post já comentei que quando um tradutor opta por ser freelancer (autônomo), ele precisa ter um bom domínio sobre suas finanças, pois o salário não é certo! Um mês você pode receber R$5.000,00 e no outro, R$500,00, por exemplo. Quem já é tradutor há algum tempo sabe que em algumas épocas ficamos com muito trabalho, ao ponto de parecer que não vamos dar conta, e em outros momentos, os trabalhos são pingados. Então, como fazer para controlar as finanças? Como saber se o que estou ganhando por mês é suficiente? Eu, por exemplo, trabalho tanto em parceria com Clique aqui para ler o post completo

Maio/2015 e Agosto/2015 – Curso de Técnica de Tradução para Dublagem

O curso de Técnica de Tradução para Dublagem, oferecido pela PUC-Rio, será ministrado em dois períodos, dias e unidades diferentes da Universidade. Na unidade Gávea, o curso será oferecido às terças e quintas, das 19h às 22h, do dia 12/05 ao 14/07/2015. Na unidade Centro, o curso será aos sábados, das 9h às 14h e terá início no dia 01/08 e terminará no dia 26/09/2015. Quem quiser mais detalhes pode acessar o site da PUC-Rio e verificar os valores, corpo docente, programa do curso e outras informações.

19 a 23/10/2015 – XXXV Semana do Tradutor

Mais um evento para divulgar!!! A Semana do Tradutor é uma reunião científica realizada anualmente desde 1980 que congrega pesquisadores, profissionais e estudantes de tradução com o objetivo de intensificar o diálogo e o intercâmbio de experiências. A XXXV Semana do Tradutor acontecerá de 19 a 23 de outubro de 2015 na UNESP de São José do Rio Preto, São Paulo. Para mais informações e para realizar sua inscrição, acesse o site do evento.

10 dicas para ser um bom profissional

Quem quer ser um bom profissional precisa obedecer certas regras que muitas vezes não são ditas abertamente, mas que são essenciais para diferenciar o seu trabalho no meio de uma multidão de tradutores, portanto fique atento! Estude sempre! Um bom profissional está sempre em busca de atualizações, aprimoramentos e profissionalização.  Faça o seu melhor! Seja para cliente novo ou para um cliente antigo, seu trabalho deve ter uma qualidade impecável. Mantenha as informações em sigilo total! Não revele os dados confidenciais de nenhum cliente, em hipótese alguma. Obedeça as instruções do cliente! Siga todas as instruções que o cliente passar e não altere a Clique aqui para ler o post completo

22 e 23/05/2015 – TRADUSA – Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde

Mais um evento para a agenda!!! Dessa vez o evento é bem específico e voltado para os tradutores especializados na área da saúde! O encontro será realizado nos dias 22 e 23/05, em São Paulo, no Instituto Phorte Educação. A programação já está disponível!!! Para mais informações, acesse o Site do encontro ou o Evento no Facebook.  Clique na foto para visualizar a programação.

Dicas sobre currículo

Outro dia recebi uma mensagem de um colega com algumas dúvidas sobre currículo, e como imaginei que a dúvida dele poderia ser a dúvida de muitos, estou compartilhando aqui. “Pra iniciante geralmente falta muita coisa pra conquistar uma vaga de freela. Como saber que seu CV está bom? Começar a queimá-los enviando mesmo não sabendo se está certo? Que dicas você dá?” Confesso que na hora que li a pergunta precisei parar um pouco para pensar, mas logo percebi que essas dúvida bate não apenas nos iniciantes. Vira e mexe me pego analisando meu currículo e pensando se está bom Clique aqui para ler o post completo