Autor: Laila Compan

Tradutora profissional de dublagem e legendagem. Trabalha principalmente com os idiomas Espanhol Português (Br). Graduada em Pedagogia pela UFRJ, pós-graduada em Tradução de Espanhol pela Universidade Estácio de Sá, palestrante e professora. Ama sua profissão e está sempre em busca de novos desafios e aperfeiçoamento.

Novidades no Tradutor Iniciante

A primeira novidade é que agora o canal do Tradutor Iniciante, no youtube, terá uma playlist voltada só para mulheres. Essa ideia surgiu durante o webinar sobre Canvas para Tradutores, apresentado em janeiro/2016, e tem o objetivo de passar algumas dicas para mulheres (como o nome já diz), para quando for a um encontro de negócios com clientes, fazer apresentações, trabalhar como intérprete, etc. Se você, tradutora, ainda não viu o primeiro vídeo, clica aqui. Aproveita e deixa suas sugestões para os próximos vídeos. 😉 Por fim, a segunda novidade é que eu finalmente descobri que podemos fazer um bate-papo Clique aqui para ler o post completo

Programa de Mentoria da Abrates

É com muito orgulho e com muito prazer que faço esse post sobre o mais novo benefício que a Abrates está oferecendo para os associados: O Programa de Mentoria Caminho das Pedras! =D Esse programa tem como objetivo orientar profissionais com até 2 anos de experiência, ou estudantes do último ano dos cursos de Tradução, Interpretação ou Letras, sobre aspectos práticos do mercado. Se você se encaixa nesse perfil, é associado da ABRATES e está em dia com suas obrigações, você pode participar do Programa de Mentoria, que tem duração de 6 meses. O Mentorado deve esperar uma troca sincera Clique aqui para ler o post completo

Guest Post: 5 alertas sobre como se comportar nos grupos de tradução

Mais um Guest Post aqui no blog, com mais uma pessoa que é muito especial para mim!!! Conheci a Cátia no grupo do Tradutor Iniciante, no Facebook, quando o grupo estava começando a ter muitos membros e as coisas estavam começando a “virar bagunça”. Estavam aparecendo alguns spams e até pornografia já surgiu… A Cátia sempre entrava em contato comigo para avisar sobre algum post que não estava de acordo, e então, a convidei para ser moderadora do grupo junto comigo. A partir daí nosso relacionamento aumentou muito e hoje, além de moderadoras do grupo, hoje também somos amigas e Clique aqui para ler o post completo

Levante-se e faça acontecer!

Quem nunca ouviu a famosa frase do Lao-Tsé: “Se deres um peixe a um homem faminto, vais alimentá-lo por um dia. Se o ensinares a pescar, vais alimentá-lo por toda a vida”? Essa é a mais pura verdade. Se você apenas der o peixe, a pessoa será sempre dependente de você, mas quando você a ensina a pescar, ela passa a ser independente. Legal, Laila! Mas você falou de uma frase que não tem nada a ver com tradução. Sério? Você acha que não tem nada a ver? Senta aí e vamos conversar! Eu sou o tipo de pessoa que Clique aqui para ler o post completo

01 e 02/04/2016 – 2º Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde – TRADUSA

Para quem gosta da área médica e quer aprender mais um pouquinho, e aproveitar para conhecer profissionais que também trabalham com esta área, vem aí o TRADUSA!!! =D Público-alvo: Tradutores e intérpretes da área de Ciências da Saúde (medicina, odontologia, veterinária, farmácia, etc.), estudantes de tradução, interpretação e letras interessados na área da saúde, profissionais de saúde interessados em tradução, editores. Os objetivos deste evento são contribuir para a formação e o aprimoramento profissional de tradutores e intérpretes da área da saúde e promover o intercâmbio de informações/conhecimento entre esses profissionais e profissionais da área de saúde e editores. O Clique aqui para ler o post completo

Recomendações

Uma das coisas que sempre falo nos webinars que apresentei até hoje é sobre a importância das recomendações. As recomendações são importantes para gerar ainda mais credibilidade. Não é a mesma coisa você chegar e falar que você é um excelente profissional (quem não faz a própria propaganda, né?!), e um cliente seu falar que você é um excelente profissional. A propaganda boca a boca é muito mais eficiente. Às vezes a recomendação vem com um feedback, mostrando seus pontos fortes e alguns pontos que podem ser melhorados. Eu, particularmente, adoro esse tipo de recomendação, pois me ajuda a melhorar Clique aqui para ler o post completo

Tradução não é bico nem renda extra!

Todo mundo sabe que sou profissional e que escrevo neste blog para ajudar os futuros tradutores, e que fico revoltada toda vez que alguém chega e quer tratar a minha profissão como um mero “BICO” ou uma fonte de renda extra. Eu sei que infelizmente a nossa profissão não é regulamentada, o que dá o direito de qualquer pessoa que acha que sabe um idioma estrangeiro chegar e exercer a nossa profissão. Mas, sinceramente, se fosse apenas para bico ou para renda extra, eu não ficaria horas me dedicando ao Tradutor Iniciante. Encaro o blog como algo profissional e não Clique aqui para ler o post completo

Por que devo escolher uma área de tradução para atuar?

Ultimamente eu tenho tocado muito nesse assunto, e geralmente quando falo isso, algumas pessoas se assustam, pois acham que se resolverem se especializar em uma determinada área, vão restringir sua oferta de serviços e acabarão com menos clientes. A primeira coisa que você precisa tirar da sua cabeça é que se você se especializar em um determinada área vai diminuir sua demanda de cliente! Quando você se especializa, você começa a se interessar cada vez mais por aquela área (principalmente se ela te render dinheiro), e com a experiência você vai se tornando melhor a cada dia, e quem sabe, Clique aqui para ler o post completo

20, 21, 27 e 28/02/2016 – Curso Intensivo de Tradução para Dublagem

Olha que maravilha!!!! Para quem gosta de tradução audiovisual, a Dilma vai oferecer novamente o curso online de tradução para dublagem!!!! =D Dessa vez o curso será dividido em 4 dias, das 9h às 14h, o que acho que foi uma ótima mudança e vai ser melhor para que possamos praticar e ter muito mais dúvidas durante o período do curso. Eu fiz esse mesmo curso no final do ano passado e recomendo! Inclusive já fiz um post falando sobre esse curso. Até faria de novo pra pegar qualquer detalhe que tenha passado e fixar o que já aprendi. Para Clique aqui para ler o post completo

5 dicas para quem quer abrir empresa

Uma das minhas metas para 2016 era é a de abrir a minha empresa. Uma meta audaciosa, que vai exigir muito de mim daqui para frente, mas é algo que eu quero muito. E como sempre, vou vivendo, aprendendo e compartilhando minhas experiências com vocês. Por isso, decidi fazer esse post com algumas dicas para quem quer abrir sua empresa de tradução. Dica #1 – Analise se realmente é o momento de se formalizar. Eu falei sobre isso no último vídeo de 2015, lá no canal Tradutor Iniciante. Quem não viu esse vídeo, pode clicar aqui para assistir. Eu sei Clique aqui para ler o post completo