Curiosidade e humildade para ir mais longe

não sei - tradutor inicianteQual é a primeira coisa que você faz quando quer descobrir, entender ou aprender alguma coisa? Se você começa a procurar a resposta sozinho em vez de perguntar para alguém, parabéns, você está no caminho certo para ser um bom tradutor.

Há pouco tempo apresentei um webinar sobre A Profissionalização do Tradutor, e aproveitei para falar um pouco sobre essa questão da pesquisa.

Tenho visto muitas pessoas que são 8 ou 80: há aquelas que não param para pensar e pesquisar, que querem a informação pronta, e há as que pesquisam bastante, aprendem com os outros e se acham autodidata.

Quiz fazer esse post para esclarecer alguns pontos importantes sobre essa questão da pesquisa.

1º – O tradutor tem que ser curioso e desconfiado. Tem que saber pesquisar nos lugares certos para encontrar informações confiáveis.

2º – É claro que você deve buscar aprender com a experiência dos colegas, procurar tutoriais e o máximo que puder na internet para aprender, mas isso não significa que você seja autodidata! O autodidata é o cara que aprende sozinho. Se você aprendeu alguma coisa porque alguém te ensinou, porque viu um tutorial no youtube ou qualquer coisa do tipo, você NÃO é autodidata!!!

3º – O burro erra e não aprende. O inteligente erra e aprende. O sábio aprende com o erro dos outros. O ideal é que aprendamos com os nossos erros e também com o erro dos colegas. Por que ficar batendo cabeça e perdendo tempo se tem alguém disposto a te ajudar e mostrar o caminho mais rápido? Como já disse antes, também não vai abusar. Por exemplo: se eu chego para você e digo que no blog Tradutor Iniciante tem um post que ensina você a calcular a sua tarifa por palavra, vai lá no tal blog e procura o post, seja olhando post por post, usando nuvem de tags, digitando uma palavra-chave na busca do blog… Isso é ser curioso e pesquisador! Um colega passa uma informação e você corre atrás dela em vez de pedir o link certinho. É claro que se você fuxicar o blog todo e não encontrar, não custa nada ir lá e perguntar se o colega tem o link do tal post pois você já procurou e não encontrou.

Uma coisa muito importante que quem quer ser um bom profissional deve saber é: em algum momento da sua carreira você vai precisar investir. Quando falo sobre investimento, não envolvo apenas dinheiro, mas também o tempo.

Investir dinheiro é fácil. Você investe e depois de um período ele volta para você. Investir tempo é complicado, pois o tempo não volta! Saiba usá-lo da melhor maneira possível!

Quer ser um bom tradutor? Invista o seu tempo em pesquisa e estudo antes de qualquer coisa, mas saiba a hora certa de pedir ajuda. Seja curioso o suficiente para procurar a informação por sua conta, e humilde o suficiente para reconhecer que precisa do seu colega.

10 características de um tradutor profissional

10 caracteristicas de um tradutor - Tradutor Iniciante
Às vezes encontro algumas pessoas que gostariam de trabalhar com tradução e ser tradutor profissional, mas não sabem se “levariam jeito” para essa profissão. Fiz um lista abaixo com algumas características básicas que um bom tradutor precisa ter e espero que ajude.
1- Domínio de pelo menos 1 idioma estrangeiro e da sua língua nativa.

Para ser um bom tradutor não basta ter noção de outro idioma. É preciso ter domínio da língua estrangeira com a qual você deseja trabalhar, e mais do que isso, é preciso saber muito bem a sua língua materna. O grande erro de muitas pessoas é achar que por ser nativo não precisa estudar o seu idioma, e isso acaba fazendo com que cometa erros básicos de ortografia, gramática, etc. Quem domina a língua estrangeira com a qual trabalha e tem conhecimentos profundos de sua língua materna acaba tendo mais chances no mercado por entregar um serviço com mais qualidade.

2- Se expressar bem, tanto oralmente como através de textos.
O tradutor precisa saber se expressar muito bem, pois a tradução não é apenas trocar palavras de um idioma para o outro. Muitas vezes precisamos fazer adaptações no texto para que a leitura fique fluida e de fácil entendimento para o público final, por isso é tão importante que o profissional saiba expressar bem uma ideia através de um texto. Isso é importante não apenas para a tradução, como também para comunicar-se com o cliente. Nossa comunicação é basicamente escrita (via e-mail), mas ultimamente tenho percebido que os clientes estão querendo um contato ainda mais próximo, e solicitam muitos contatos telefônicos. Daí surge a necessidade de saber se expressar bem oralmente.
3- Ter conhecimento geral e específico.
Não basta saber muito sobre apenas um assunto, assim como saber um pouquinho de cada coisa não é suficiente. É preciso ter conhecimento geral, saber o que acontece ao seu redor, mas também é preciso se aprofundar em temas do seu interesse. Isso te ajuda a definir a sua área de atuação na profissão e também a encontrar mais facilmente os seus possíveis clientes.
4- Ter noções de informática.
Parece bobeira, mas não é! O tempo em que o tradutor trabalhava com papel ou máquina de escrever já se foi, e agora basta ter um computador com acesso à Internet para que consigamos trabalhar. Infelizmente, às vezes os programas que usamos resolvem nos dar alguns sustos (rs) e precisamos saber contornar esses problemas. Nessas horas uma noção básica de informática nos ajuda a poupar tempo.
5- Desenvoltura/flexibilidade para negociar com clientes.
Timidez é um problema sério, e já vi muita gente optar pela tradução por ser tímido e não conseguir ter sucesso em outras profissões. Mas, apesar de trabalharmos “sozinhos”, precisamos esquecer a timidez na hora de entrar em contato com o nosso cliente. Na verdade, ao conversar com os clientes precisamos ser bem flexíveis: nem tímidos demais e nem rígidos demais. É preciso desenvoltura e flexibilidade para conquistar a confiança dos clientes e negociar preços e prazos.
6- Postura profissional.
Na maioria das vezes o tradutor trabalha como autônomo, e tendo ou não um CNPJ, é preciso olhar para si mesmo e ver um empresário de sucesso. Mas apenas isso não basta. É preciso agir como um empresário de sucesso: falar com confiança, saber como se comportar diante do cliente ou em eventos profissionais e, principalmente, saber se comportar nas redes sociais.
7- Saber pesquisar sozinho.
Hoje em dia há muito mais abertura para quem está começando agora na profissão. É mais fácil encontrar dicas na Internet, entre os tradutores mais experientes, e inclusive, a Abrates oferece o programa de Mentoria para ajudar quem está começando. Mas apesar de toda a ajuda, antes de sair fazendo perguntas, que tal pesquisar? Que tal começar a ler? Se você quer ser um bom profissional, aprenda a correr atrás da informação desejada antes de sair perguntando. Se procurar e não encontrar, aí sim pergunte. Em breve farei um post mais aprofundado sobre esse assunto.
8- Gostar realmente da profissão! Não fazer apenas como um bico para ganhar um extra, mas se dedicar de corpo e alma.
Outro grande diferencial está entre o cara que trata a tradução como um bico e o que se dedica e estuda para fazer o seu melhor! A maioria dos clientes quer o serviço para ontem. Se você encara a tradução como um bico, como um trabalho para fazer nas horas vagas ou que estiver afim, não conseguirá trabalho, ou bons trabalhos; apenas vai perder seu tempo enquanto a pessoa que se profissionaliza começa a receber cada vez mais trabalhos e conquista o seu lugar no mercado.
9- Gosto pelo estudo!
Precisamos nos atualizar constantemente. Acredito que esse item vale não apenas para a tradução, mas para qualquer outra profissão. Quem quer ter uma carreira de sucesso não pode parar de estudar. É preciso se reciclar, se atualizar. Com a evolução da tecnologia nós precisamos estar atentos a tudo para não ficar para trás.
10- Saber organizar o tempo e as finanças.
Organização é um pré-requisito essencial para quem quer trabalhar por conta própria. Se você não souber organizar seu local de trabalho, seu tempo e suas finanças, muito provavelmente não conseguirá sobreviver como autônomo por muito tempo.
Se você se identificou com a maioria dos itens acima, tem grandes chances de se tornar um bom tradutor, então, busque um bom curso e profissionalize-se!

5 insights que tive no 7º Congresso da Abrates

5 INSIGHTSQUE TIVEDURANTE O CONGRESSO - tradutor iniciante

Esse ano não vou fazer post resumindo as palestras, como fiz no ano passado, por dois motivos: esse ano fui para o Congresso com um olhar diferente. Mais do que aprender nas palestras, eu queria contatos! Quanto mais gente eu pudesse conhecer, melhor. O outro motivo é o fato de não querer que ninguém se acomode.

Pelo fato de ir ao Congresso com uma nova visão, durante evento eu tive vários insights e trouxe 5 deles para compartilhar com vocês.

Não espere ficar perfeito. Vai, e faça o seu melhor! Não sei vocês, mas eu sou uma pessoa muito perfeccionista. Por um lado isso é bom, porque nós temos que fazer o nosso melhor, mas se você perceber que está chegando aos extremos, tome cuidado! O perfeccionismo não pode te travar. Lembre-se, feito é melhor que perfeito!

Menos desculpa e mais ação. Sucesso é para quem levanta e faz! Esse insight eu tive no domingo de manhã, quando estava saindo de casa, último dia do Congresso. Na noite de sábado para domingo choveu muito aqui no Rio de Janeiro, e eu confesso que bateu aquela vontade de continuar na minha cama, embaixo do edredom e dormir até tarde. Por que eu não fiz isso? Porque eu quero crescer na vida. Tenho sede de conhecimento, e isso é maior do que a minha melhor desculpa. Muita gente (não apenas tradutores) reclama que a vida está ruim, que a situação está difícil, mas ao mesmo tempo não faz nada para mudar. Cada um tem a sua prioridade. Uns preferem sair no domingo às 7h da manhã para fazer um curso, participar de um congresso, ou mesmo trabalhar normalmente, e outros preferem dormir, fazer um churrasco ou ficar sentado no bar tomando uma “gelada”. Depois só não vale reclamar que não tem trabalho ou não tem dinheiro, hein?!

A vergonha e a timidez não abrem portas. Crie técnicas para vencê-las e mostrar o seu potencial ao mundo! Assim como o perfeccionismo, a vergonha também impede que você tenha sucesso. E eu posso garantir isso, afinal eu sou muito tímida!!!! O pessoal que me conheceu no Congresso achou que eu estava brincando quando falava isso, mas é verdade, eu sou tímida! O caso é que me esforço muito para não transparecer essa timidez. Eu preciso me vender e vender o meu serviço, e para isso, não posso ser tímida. Ainda não está convencido? Veja o primeiro vídeo do canal do youtube e um dos mais recentes. A diferença é incrível! Cada um tem a sua técnica para vencer a timidez. Se vocês quiserem, eu conto qual foi a minha. E, fato: quando você esquece a timidez, as portas se abrem!

Foque nos bons exemplos! Esse foi um dos primeiros insights que tive durante o Congresso (já perceberam que estou escrevendo tudo fora da ordem, né?! rs). Na sexta-feira, antes do workshop de Tradução para Dublagem, fiquei assistindo alguns Snaps para passar a hora, e vi um do Murilo Gun. Ele estava falando sobre exemplos. Muitas vezes olhamos apenas para aquelas pessoas que estão fazendo algo errado e esquecemos de olhar para quem está fazendo certo. Se você admira alguém, siga os passos dessa pessoa. Comece a pensar nessa pessoa como sua mentora. Eu, por exemplo, tenho vários “metores secretos” na tradução e procuro seguir os passos deles. Presto atenção no fazem que dá certo e adapto para mim. Precisamos de bons exemplos para nos inspirar!

Comece com pouco, porque quando você quer abraçar o mundo, você desiste. Sabe aquele momento que a gente tem uma ideia e coloca toda a nossa energia naquilo e quer fazer mil coisas ao mesmo tempo? Calma! Faça uma coisa de cada vez. Vou usar o Tradutor Iniciante como exemplo: primeiro veio o blog. Um ano depois, a Fanpage, e só no ano passo é que surgiu o canal. Talvez, se eu tivesse começado o blog, a Fanpage e o canal ao mesmo tempo, não tivesse dado certo. Todos esses canais de comunicação que tenho com vocês exigem tempo e dedicação. É preciso começar com pouco para ir se acostumando à uma nova rotina, e com o tempo ir acrescentando novos desafios.

Eu tive outros insights durante o Congresso, mas foram mais pessoais, mas separei esses 5 porque achei que seria interessante para vocês.

Quem mais teve insight durante o 3 dias de Congresso? Deixa aqui nos comentários!!!

 

Guest Post: 5 alertas sobre como se comportar nos grupos de tradução

Mais um Guest Post aqui no blog, com mais uma pessoa que é muito especial para mim!!! Conheci a Cátia no grupo do Tradutor Iniciante, no Facebook, quando o grupo estava começando a ter muitos membros e as coisas estavam começando a “virar bagunça”. Estavam aparecendo alguns spams e até pornografia já surgiu… A Cátia sempre entrava em contato comigo para avisar sobre algum post que não estava de acordo, e então, a convidei para ser moderadora do grupo junto comigo. A partir daí nosso relacionamento aumentou muito e hoje, além de moderadoras do grupo, hoje também somos amigas e parceiras de trabalho.
Cátia, nem preciso dizer que pode se sentir em casa, né?! rs
Agora o blog é todo seu! Fica à vontade!!!
O #Facebook é uma ferramenta poderosa de networking, de aprendizado sobre o mercado e uma vitrine profissional. Em seu livro “Tradutor iniciante: O que você precisa saber para começar sua carreira!“, a Laila fala do uso do Facebook para conseguir contatos e trabalho, e da importância da visibilidade do tradutor na rede. Esses contatos acontecem principalmente nos grupos profissionais (foi no grupo Tradutor Iniciante que nós duas nos conhecemos =) ), por isso é preciso participar e interagir com os colegas. Entretanto, pelo fato desses grupos serem uma vitrine onde estamos expostos, temos que ser cautelosos com nossas atitudes, para não passarmos uma imagem profissional ruim.
Quem me conhece dos grupos, sabe que sou participativa, mas também sou bastante observadora e costumo ver alguns erros cometidos com frequência. Por isso, trago aqui algumas dicas simples sobre a participação em grupos:
Vamos começar pela solicitação de entrada: existem vários grupos de tradutores no Facebook, com perfis diferentes – além dos mais generalistas, existem alguns voltados para iniciantes, outros para tradutores especialistas de alguma área; por isso, antes de solicitar a entrada em algum deles, leia sua descrição para saber se o grupo é de seu interesse (mesmo porque, não adianta querer entrar em vários grupos e depois não dar conta de tanta informação), se o seu perfil se enquadra no do grupo, se há alguma orientação para que a solicitação seja aceita (por exemplo, em alguns grupos, é necessário que você mande uma mensagem para a moderação para que sua solicitação seja aprovada). Ao entrar no grupo, é importante ler suas regras, para saber quais publicações são permitidas e quais são proibidas – muitos deslizes podem ser evitados ao ler essas informações. Também recomendo que observe o comportamento dos participantes, o perfil das postagens – isso ajuda a conhecer o grupo e as pessoas que dele participam; depois, quando se sentir mais à vontade, comece a participar mais ativamente.
Bem, agora que já faz parte do grupo, alguns cuidados que deve tomar ao fazer postagens: antes de postar alguma dúvida sobre algum assunto, pesquise antes, usando a lupinha, para saber se ele já não foi discutido anteriormente, pois alguns temas são recorrentes nos grupos. Se não encontrar nada a respeito ou encontrar algo que não responda inteiramente sua dúvida, aí sim, faça a postagem. Se for uma dúvida terminológica, pesquise antes, diga o que conseguiu encontrar e dê sua sugestão, não se esquecendo de informar o contexto. Isso demonstra que você está perguntando porque não conseguiu chegar a uma resposta adequada, e não por preguiça de pesquisar. E não se esqueça de agradecer aos que ajudaram (no caso de grupos voltados a uma área específica, é interessante até mesmo dar um feedback sobre o termo que foi usado ou a solução encontrada).
Evite fazer reclamações, pois ninguém gosta de gente que vive reclamando. Se seu objetivo for saber a opinião dos outros para tentar resolver o problema do qual está reclamando, até justifica a postagem; se não, não desperdice seu tempo e energia em mimimi puro. Também não desperdice seu tempo com aquelas discussões que se transformam em verdadeiras brigas e que, no final, não levam a nada. Evite falar mal de agências ou clientes, pois essa atitude, além de
passar uma imagem negativa a possíveis contratantes ou parceiros, pode
ter implicações jurídicas. Tente resolver seu problema diretamente com o
cliente, e não em público. Se quiser alertar os colegas quanto a uma
agência com a qual teve alguma dificuldade, use verbos, e não adjetivos,
e não poste nada que não possa provar (conselho da colega Natasha Zadorosny, que é
tradutora e advogada).
E quanto a comentários e repostas nas postagens de colegas, não queira ajudar os outros dando uma resposta da qual não está certo, somente para aparecer. Não quero dizer que só podemos ajudar quando temos 100% de certeza, pois às vezes alguma ajuda pode dar uma luz para se chegar à resposta certa; mas se sua resposta for apenas um chute sem fundamento, melhor não postar. Também tenha o cuidado de não repetir algo que já foi dito. Muitas postagens rendem muitos comentários, e nem sempre conseguimos ler todos antes de dar uma resposta; nesses casos, é de bom tom avisar que não leu todos e que pode estar sendo repetitivo.
Por fim, seja sempre educado nas postagens, comentários, opiniões e respostas, e que seu intuito não seja somente aparecer e se destacar, mas aprender, compartilhar e também ajudar.

 

***
Cátia,
muito obrigada por aceitar o convite e escrever este post que tenho
certeza que ajudará os tradutores que estão começando agora, e às vezes, por causa da ansiedade, acabam cometendo esses pequenos deslizes. Essas dicas
realmente são muito importantes, não apenas para participar dos grupos de tradução, como de qualquer outro grupo dentro ou fora do Facebook.

Sobre a autora:


Cátia Franco de Santana é pós-graduada em Tradução: inglês/português, tradutora e revisora desde 2009, especializada na área farmacêutica (pesquisa clínica) e comercial. Trabalha com os idiomas português, inglês e espanhol, e é uma das idealizadoras e organizadoras do TRADUSA.

08/12/2015 – Webinar: Como vender o valor do seu trabalho de tradução

Depois do sucesso do primeiro webinar oferecido pelo Tradutor Iniciante, decidimos marcar mais um webinar com o mesmo tema para quem não conseguiu se inscrever no primeiro.

O Tradutor Iniciante vai ensinar a você a como empreender como tradutor, vender o problema que você soluciona e aumentar seus ganhos! 

Marque em sua agenda que no dia 8 de dezembro, às 20h*, você participará do Webinar: Como vender o valor do seu trabalho de tradução para aprender novas técnicas de vendas e terminar 2015, e começar 2016 com o pé direito!
Como convidado especial, chamei o Thiago Compan, do blog Marketing de Conteúdo e Vendas, para trazer várias dicas e ideias de como e onde podemos conseguir mais trabalhos.
Neste webinar vamos abordar temas como focar naquilo que você deseja, como criar um diferencial, até como fazer propostas matadoras!

Veja o que algumas pessoas que participaram do primeiro webinar falaram:

As vagas para participação deste webinar são limitadas! Então corra para garantir a sua! Clique no link abaixo para saber mais informações e fazer a sua inscrição ou se inscreva diretamente aqui no Blog!

EU QUERO PARTICIPAR DO WEBINAR!!!

*Precisamos alterar a data e o horário do webinar por causa de mudanças no nosso cronograma de trabalhos e palestras.

Crise? Qual crise?

Quem já trabalha como tradutor autônomo sabe que todo ano há um período de vacas magras. Geralmente de maio a agosto a demanda diminui um pouco. Lembro que no início isso me assustava muito. Teve um ano que me apavorei tanto que mesmo recebendo trabalho, mas em menor quantidade, fui procurar um emprego no shopping.
Esse ano, com a história da crise, a demanda diminuiu muito. Renovei contrato com algumas agências com as quais já trabalhava, e quando toquei no assunto de reajuste de tarifas, me pediram para “aguentar mais um pouco” com o mesmo preço, porque não poderiam aumentar o quanto cobravam do cliente. Decidi manter o valor por mais um período e o que aconteceu? Não recebi mais nenhum trabalho de nenhuma agência!
O que eu quero dizer para você neste post é que enquanto eu abracei a crise, eu fiquei sem trabalho, ou com trabalhos pingados. Mas como sou movida pelo dinheiro, ou pela falta de dinheiro (rs), decidi dar a volta por cima: já que as agências não estão enviando trabalho, vou enviar currículo para outras agências e começar a buscar novos clientes direto. Assim, decidi tocar a Compan Traduções com toda a minha energia, e formalizar a empresa assim que virar o ano.
Fiz uma pesquisa de orçamento para mandar fazer o site da empresa, mas como estava com pouco dinheiro, não tive o suficiente para pagar um profissional, então eu mesma fui batendo cabeça e fazendo do meu jeito (e com o marido dando umas ajudas nos momentos de folga dele). Consegui criar o site. Não ficou igual ao de um profissional, mas eu gostei!
É incrível o poder que a nossa mente tem! A partir do momento que eu decidi não fazer mais parte da crise, minha vida profissional mudou! Conquistei novos clientes, recebi mais trabalhos, fiquei trabalhando direto, de segunda a segunda…
O grande segredo é não abraçar a crise. Acredite em você e no seu trabalho, e principalmente o faça de maneira profissional e com amor! Mostre o seu diferencial e corra em direção ao seu sonho.
Mas você deve estar se perguntando como eu consegui os clientes. Essa é uma pergunta que eu sempre me fiz, desde quando comecei a trabalhar como tradutora. Não sei se encontrei a resposta certa, mas o que tenho feito (com a ajuda do meu assessor de marketing, Thiago Compan) tem dado certo.
Pensando em cada tradutor, iniciante ou experiente, no dia 03 de novembro, o Tradutor Iniciante vai promover um webinar sobre Como vender o valor do seu trabalho de tradução, apresentado por mim (Laila Compan) e pelo meu marido e assessor de marketing, Thiago Compan.
Para saber mais detalhes sobre o webinar, basta clicar aqui.

“Se você pensa que pode ou se pensa que não pode, de qualquer forma você está certo.”

 Henry Ford

Guest Post: 5 lugares que você não sabia que poderia aproveitar para conseguir trabalho de tradução

Mais um Guest Post no Tradutor Iniciante, recheado de dicas de marketing para os tradutores (iniciantes ou experientes).
Dessa vez, convidei o meu marido, parceiro e assessor de Marketing, Thiago Compan, para trazer dicas de um assunto que é muito importante para nós: Como conseguir trabalho. Essa é uma das maiores dúvidas dos tradutores, e como precisamos estar sempre em busca de novos clientes, o convidei para ensinar a vocês o que ele me ensina.Esse post também é um pouquinho do que vamos apresentar no Webinar do dia 03 de novembro.

Thiago, seja bem-vindo! Agora o Tradutor Iniciante é todo seu! 

 

Mesmo não sendo um tradutor, eu respiro tradução há um bom tempo. Eu vejo que o dia a dia de um profissional da tradução não é apenas traduzir, interpretar e/ou legendar, há também a venda de seu serviço para as agências e/ou clientes diretos. Antes de mais nada, você não é apenas um Tradutor(a). Vamos rever esse título pensando no seu Elevator Pitch: “Eu sou a pessoa que irá transformar sua ideia em algo global e seus clientes irão encontrar o que você faz em qualquer parte do Planeta”.

 


Sim! Como em qualquer mercado, para traduzir você deve saber vender! Odeia vender? Tem certeza? Sabe quando você convence seus amigos para ir ao lugar que você quer? Você vendeu uma ideia baseado naquilo que você quer, mas pensando nas necessidades de seus amigos, os problemas que eles mais possuem com um toque de recompensa matadora para eles, no final. Você fez uma proposta e eles aceitaram porque a argumentação foi válida para o grupo. Eles tiveram muito mais benefícios e seus problemas solucionados.

 


Agora você me pergunta: “Thiago, você veio ao Tradutor Iniciante para escrever um post sobre 5 lugares que eu não sabia que poderia aproveitar para conseguir trabalho, e você não entra no assunto?”. Antes de saber onde procurar, você deve saber mostrar os problemas que você resolve. Como a Laila falou em seu livro: “Não seja um Tradutor 007, apareça para o mundo!”. Fazendo isso, você é descoberto de qualquer maneira! Essa introdução foi necessária para mudar o seu mindset com o foco em conseguir mais trabalhos, não só ficar esperando agências e clientes diretos! Vamos começar a lista AGORA:

 


Licitação – Já tinha pensado nessa possibilidade, mas ficou latente após a palestra da Simone Resende. Ela deu essa dica e me senti muito bem. Tinha pensado que fosse bobeira, coisa da minha cabela, e como ela relatou, que era apenas “armação” ou “somente para quem é carta marcada”. NÃO! Procure licitações em Tradução pois o retorno é bem alto;

Centro de Convenções – Toda hora há convenções de tudo quanto é tipo. Desde Animes até eventos da área Médica. Entrar em contato com TODOS os Centros de Convenções de sua região irá alavancar exponencialmente sua quantidade de palavras no mês;

 


Universidades – Do Abstract até todo o Artigo Científico, há muita demanda nas Faculdades! Aproveite essa parte do mercado para fazer ainda mais networking;

Sites de Freelancers (ProZ, 99 freelas entre outros) – Aqui há muita concorrência e também bastante trabalho, sem risco de calote! É um ótimo lugar para começar caso você não tenha experiência;

 


Sites de empresas com sede em países que faça parte dos idiomas com os quais você trabalha – Desde memorandos até documentos de treinamento, as empresas necessitam MUITO de um tradutor;

 


Bônus:

 


Restaurantes – Sim! Cardápios e alguns posts nos sites dos restaurantes. Vemos na internet a tradução sofrível de diversos lugares e você pode ajudá-los! No caso dos posts, o restaurante pode pedir a tradução de receitas e chamadas que irão colocar nas Redes Sociais, ainda mais em época de Olimpíadas.

 


Hotéis e Transfers  – Muitos tradutores e Intérpretes já trabalham em conjunto com essas empresas. Pela alta incidência do Turismo, você pode aproveitar muito esse mercado;


E aí, o que achou desse post? Aproveite para deixar o seu comentário e compartilhar com todos que você conhece e sabe que irão aproveitar ao máximo!

***

Obrigada, Thiago, pelas suas dicas!

Sobre o autor:

Thiago Compan é graduado em Administração, pós-graduado em Gestão Estratégica de RH, ambos pela Universidade Estácio de Sá, master em PNL, pelo INAP, e trabalha com vendas há mais de 20 anos. Criador do blog Marketing de Conteúdo e Vendas, onde dá diversas dicas de Marketing, vendas, como inovar em seu mercado, como obter mais ideias para seus maiores problemas, entre outros.
ATENÇÃO TRADUTORES!!!

No dia 03/11, Thiago e eu vamos fazer um Webinar sobre como você irá empreender como Tradutor(a), vender o problema que você soluciona e aumentar seus ganhos! Vamos abordar desde a confecção de currículos até como fazer propostas matadoras! O link de inscrição é: http://bit.ly/WebinarValordoTrabalho.

Devido ao grande sucesso do primeiro webinar, vamos fazer uma reapresentação no dia 01/12, às 19h. Se você não conseguiu participar do primeiro, aproveite essa nova chance. Inscreva-se no webinar clicando aqui.

 

03/11/2015 – Webinar: Como vender o valor do seu trabalho de tradução

O Tradutor Iniciante vai ensinar a você a como empreender como tradutor, vender o problema que você soluciona e aumentar seus ganhos! 

Marque em sua agenda que no dia 3 de novembro, às 19h, você participará do Webinar: Como vender o valor do seu trabalho de tradução.

Como convidado especial, chamei o Thiago Compan, do blog Marketing de Conteúdo e Vendas, para trazer várias dicas e ideias de como e onde podemos conseguir mais trabalhos.
Neste webinar vamos abordar temas desde o foco que você deseja, como criar um diferencial, até como fazer propostas matadoras!
As vagas para participação deste webinar são limitadas! Então corra para garantir a sua! Clique no link abaixo para saber mais informações e fazer a sua inscrição.
Os 10 primeiros que se inscreverem terão desconto especial!!!

Formalização do Tradutor

Há muito tempo queria fazer uma entrevista com um contador para esclarecer as dúvidas que temos quanto à nossa formalização. Sabemos que não estamos enquadrados no MEI, mas estamos no Simples, mas mesmo assim ficamos um pouco perdidos quando falamos sobre este tema.

Conheci o Eduardo quando fui trabalhar no Vinst Coworking (veja o post clicando aqui). Eduardo é contador e aceitou fazer a entrevista comigo e tirar todas as nossas dúvidas.
Vou deixar o vídeo da entrevista para vocês aqui.
Se você ainda tiver alguma dúvida, entre em contato com o Eduardo pelo telefone (21) 4102-9881 ou pelo e-mail eduardoeiras.contador@gmail.com e esclareça qualquer outra dúvida com ele.
Nós já conversamos muito após essa entrevista, e ele me disse que existem outras formas mais em conta para abrirmos uma empresa de tradução e emitir Nota Fiscal, tudo dentro da Lei, caso você não queira solicitar os serviços da Liame.
E se você ainda não se inscreveu no canal Tradutor Iniciante, no YouTube, corre!!! Agora você terá mais um lugar para receber dicas sobre a profissão!!!

Guest Post: 6 qualidades básicas essenciais de um tradutor

O post de hoje é muito especial para mim, e entra para o hall dos meus posts queridinhos, porque quem escreveu foi uma pessoa que conheci no Congresso da Abrates este ano. 
Este é um Guest Post com a minha querida Caroline Alberoni, do blog Carol’s Adventures in Translation!
Seja muito bem-vinda, Carol! O blog é todo seu!!!

6 qualidades básicas essenciais de um tradutor

Acredito que a principal
pergunta de qualquer recém-formado ou iniciante na área é: e
agora, por onde começar? Quando algo é novo e
ainda desconhecido costuma ser assustador e aparentemente difícil. No entanto,
não
há nada que a força de vontade e o desejo de aprender não
resolvam. Se você se
garante nos dois, está pronto
para começar, independentemente do que vier pela frente.
Outras características básicas e essenciais de um bom tradutor são:

1) Pesquisa: Para saber por onde começar, é necessário pesquisar. Você com certeza deve ter pesquisado para chegar até esta publicação ou blog. Precisa pesquisar para encontrar outras informações e dicas relevantes de diferentes profissionais já estabelecidos que possam ser úteis para você. Também precisa pesquisar para encontrar possíveis clientes, saber onde encontrá-los, como entrar em contato, descobrir quem é confiável e com o qual vale a pena trabalhar, o que é preciso fazer para ser um tradutor (tanto em termos formais e legais quanto em termos práticos e empreendedores), etc. Nada cai do céu. A experiência que eu tive pode ser totalmente diferente da experiência que você terá, portanto, é preciso pesquisar para conhecer várias realidades, mas também é necessário aprender por conta própria.


2) Disponibilidade: No início, é necessário mostrar-se disponível. Aliás, faço isso até hoje com clientes novos. Sempre tento fazer um esforço a mais para estar disponível para o cliente, a fim de estabelecer um relacionamento de confiança. Se você disser muitos “nãos” no começo, corre um alto risco de perder o cliente para alguém que estará mais disponível que você. Você precisará trabalhar no fim de semana? Faça-o! Você precisará trabalhar no feriado? Faça-o! Você precisará trabalhar um pouco mais que o normal? Adivinhe? Faça-o! Não tenha preguiça. Afinal de contas, ninguém começa no topo. É preciso batalhar muito para alcançar um ideal.

 3) Prontidão: No mundo do e-mail e dos smartphones, não há desculpa boa o suficiente para não responder o mais rápido possível àquele e-mail importante, principalmente se for contato de um possível cliente. Repito, alguém pode ser mais rápido e você pode perder um cliente bom por isso. Os clientes sempre merecem uma resposta em até, no máximo, uma hora. Você jamais sairá perdendo por adotar essa prática e ela poderá ser o seu diferencial.


4) Polidez: Já dizia a sua mãe: sempre use as palavrinhas mágicas “por favor”, “obrigado” e “desculpe-me”. Seja sempre educado e gentil, agradeça sempre e sempre peça desculpas se pisar na bola e errar. Não tenha medo, errar é humano. É muito melhor reconhecer o erro, desculpar-se, aprender com ele e seguir em frente que ser teimoso e perder o cliente. 

5) Pontualidade: Nunca, jamais, em nenhuma hipótese, entregue projetos atrasados! O volume é muito grande, o prazo é muito curto, você tem outros projetos/compromissos, a área é mais complicada? Tente negociar outro prazo. Não rolou? Não aceite. Peça desculpas e explique que, infelizmente, você não trabalha com aquela área, não consegue traduzir esse volume naquele prazo, já está ocupado com outros projetos, não trabalhará certo dia.
Sim, eu sei, imprevistos acontecem. Em último caso, se acontecer algum problema, avise o responsável pelo projeto imediatamente: veja se há a possibilidade de uma extensão de prazo ou avise que é possível que você atrase a entrega em 30 minutos, 1 hora, 5 minutos… Não deixe o cliente esperando sem nenhuma notícia.


6) Desejo de aprender com os erros: Esteja aberto a feedbacks. Feedbacks são fontes valiosas e inestimáveis de aprendizagem. É por meio deles que você sabe se está no caminho certo e onde precisa melhorar. Sempre leia os feedbacks fornecidos com atenção e cuidado. Anote as dicas, crie um glossário para cada cliente/conta com as preferências e assimile tudo para não voltar a cometer o mesmo erro em trabalhos futuros. Você acredita que o revisor errou em uma correção ou está em dúvida quanto a um ponto? Pergunte! O revisor também é passível de cometer erros, assim como você. Além disso, é possível que aquela regra gramatical que você acreditava que fosse verdade absoluta esteja, na verdade, errada. 

Se ama o que faz, não tem
preguiça
de trabalhar, tem força de vontade e desejo de aprender sempre mais,
você está no
caminho certo. Basta aprender com os erros próprios e de outros colegas, e tentar sempre ser
melhor.
 Ah, e quando você adquirir experiência suficiente e finalmente deixar de ser
iniciante, não se esqueça de também acolher os próximos iniciantes ensinando o que aprendeu em
todo o processo.
 Boa sorte!

***
Carol, muito obrigada por aceitar o convite e escrever este post que tenho certeza que ajudará, e muito, todos os leitores do blog. Essas dicas realmente são muito valiosas, principalmente para quem está começando!!!

Sobre a autora:

Caroline Alberoni é tradutora de inglês e italiano, especializada na área de TI. Atua na empresa Alberoni Translations. Para conhecer a Caroline melhor e receber várias dicas, visite o blog Carol’s Adventures in Translation.