Mais um Guest Post no Tradutor Iniciante, recheado de dicas de marketing para os tradutores (iniciantes ou experientes). Dessa vez, convidei o meu marido, parceiro e assessor de Marketing, Thiago Compan, para trazer dicas de um assunto que é muito importante para nós: Como conseguir trabalho. Essa é uma das maiores dúvidas dos tradutores, e como precisamos estar sempre em busca de novos clientes, o convidei para ensinar a vocês o que ele me ensina.Esse post também é um pouquinho do que vamos apresentar no Webinar do dia 03 de novembro. Thiago, seja bem-vindo! Agora o Tradutor Iniciante é todo Clique aqui para ler o post completo
03/11/2015 – Webinar: Como vender o valor do seu trabalho de tradução
O Tradutor Iniciante vai ensinar a você a como empreender como tradutor, vender o problema que você soluciona e aumentar seus ganhos! Marque em sua agenda que no dia 3 de novembro, às 19h, você participará do Webinar: Como vender o valor do seu trabalho de tradução. Como convidado especial, chamei o Thiago Compan, do blog Marketing de Conteúdo e Vendas, para trazer várias dicas e ideias de como e onde podemos conseguir mais trabalhos. Neste webinar vamos abordar temas desde o foco que você deseja, como criar um diferencial, até como fazer propostas matadoras! As vagas para participação deste Clique aqui para ler o post completo
Formalização do Tradutor
Há muito tempo queria fazer uma entrevista com um contador para esclarecer as dúvidas que temos quanto à nossa formalização. Sabemos que não estamos enquadrados no MEI, mas estamos no Simples, mas mesmo assim ficamos um pouco perdidos quando falamos sobre este tema. Conheci o Eduardo quando fui trabalhar no Vinst Coworking (veja o post clicando aqui). Eduardo é contador e aceitou fazer a entrevista comigo e tirar todas as nossas dúvidas. Vou deixar o vídeo da entrevista para vocês aqui. Se você ainda tiver alguma dúvida, entre em contato com o Eduardo pelo telefone (21) 4102-9881 ou pelo e-mail Clique aqui para ler o post completo
Guest Post: 6 qualidades básicas essenciais de um tradutor
O post de hoje é muito especial para mim, e entra para o hall dos meus posts queridinhos, porque quem escreveu foi uma pessoa que conheci no Congresso da Abrates este ano. Este é um Guest Post com a minha querida Caroline Alberoni, do blog Carol’s Adventures in Translation! Seja muito bem-vinda, Carol! O blog é todo seu!!! 6 qualidades básicas essenciais de um tradutor Acredito que a principal pergunta de qualquer recém-formado ou iniciante na área é: e agora, por onde começar? Quando algo é novo e ainda desconhecido costuma ser assustador e aparentemente difícil. No entanto, não há Clique aqui para ler o post completo
25 erros mais comuns cometidos por tradutores iniciantes
Cresci ouvindo meus pais falarem que o inteligente aprende com o erro dos outros, e com o passar do tempo, percebi que é muito melhor aprender com o erro dos outros do que com o nosso próprio erro. Mas infelizmente, algumas vezes a gente só aprende errando e sentindo na pele aquela dorzinha.Para ajudar os Tradutores Iniciantes, fiz uma pequena lista de alguns erros que cometemos quando estamos começando nossa carreira como tradutor. Muitos desses eu já cometi e outros peguei de experiências de colegas. Esses são os 25 erros mais cometidos pelos Tradutores Iniciantes: 1. Achar que faturamento é Clique aqui para ler o post completo
Abrates: o que é e por que devo me associar?
Já faz algum tempo tenho vontade publicar um post sobre a Abrates, mas não tinha informação suficiente para explicar para vocês o que é, e por que devemos nos associar. Mas, aproveitei o Congresso da Abrates (em breve farei um post sobre o Congresso 2015) para conversar com a Daniela Liberal (Gerente Administrativa da associação), e ela me passou as informações para que eu pudesse divulgar para vocês. Então, vamos lá! A Abrates, Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, uma entidade que congrega profissionais e instituições que operam na área de tradução e/ou da interpretação em todas as suas modalidades, Clique aqui para ler o post completo
Minha opinião sobre o curso de legendagem da Gemini
Se você gosta de legendagem e pretende fazer um curso para trabalhar com essa área, esse post vai te ajudar! Algumas pessoas perguntam se eu fiz curso de legendagem. Sim, gente! Eu fiz o curso de legendagem da Gemini e recomendo! Nesse post vou passar para vocês a minha opinião sobre o curso de legendagem, caso você ainda esteja em dúvida se deve ou não fazer. Quando fiz minha inscrição neste curso eu ainda não era tradutora. Estava querendo começar a pós de tradução de espanhol, mas nunca abria turma, e na época eu ainda trabalhava no Banco. Decidi fazer Clique aqui para ler o post completo
O que fazer se receber um texto de uma área que não é da minha especialidade?
Uma vez estava conversando com alguns colegas do grupo Tradutor Iniciante e me perguntaram com quais áreas eu trabalho e qual era a minha favorita. Respondi que trabalho principalmente com TI, Marketing e com muito material corporativo (recebo muito comunicado interno de empresas) e também faço bastantes legendas de vídeos corporativos. Mas já traduzi contratos, textos filosóficos, material infantil, e outros. No entanto, o que mais gosto de traduzir (talvez por ser o que mais faço) é o material corporativo. Seguindo a conversa, me perguntaram o que eu faria caso recebesse um texto da área médica ou de engenharia, por exemplo. Clique aqui para ler o post completo
Minha opinião sobre a Pós-graduação de Tradução da Estácio
Muita gente me pergunta o que achei da pós-graduação de tradução da Estácio, então resolvi fazer esse post com o meu parecer para quem estiver pensando em fazer o curso. Para quem ainda não sabe, a pós-graduação de tradução que a Universidade Estácio de Sá oferece atualmente é a mesma que era oferecida pela Universidade Gama Filho, com os mesmos professores, mesmo conteúdo… Só mudou mesmo o nome da Universidade (e justamente quando eu estava bem no meio do curso :-/ ). Decidi fazer essa pós por dois motivos: conhecia várias pessoas que estavam fazendo/já tinham feito a pós de Clique aqui para ler o post completo
Como controlar as finanças?
Em outro post já comentei que quando um tradutor opta por ser freelancer (autônomo), ele precisa ter um bom domínio sobre suas finanças, pois o salário não é certo! Um mês você pode receber R$5.000,00 e no outro, R$500,00, por exemplo. Quem já é tradutor há algum tempo sabe que em algumas épocas ficamos com muito trabalho, ao ponto de parecer que não vamos dar conta, e em outros momentos, os trabalhos são pingados. Então, como fazer para controlar as finanças? Como saber se o que estou ganhando por mês é suficiente? Eu, por exemplo, trabalho tanto em parceria com Clique aqui para ler o post completo