Tradutor Iniciante

Tag: dicas para tradutor

Guest Post: 5 lugares que você não sabia que poderia aproveitar para conseguir trabalho de tradução

Mais um Guest Post no Tradutor Iniciante, recheado de dicas de marketing para os tradutores (iniciantes ou experientes). Dessa vez, convidei o meu marido, parceiro e assessor de Marketing, Thiago Compan, para trazer dicas de um assunto que é muito importante para nós: Como conseguir trabalho. Essa é uma das maiores dúvidas dos tradutores, e como precisamos estar sempre em busca de novos clientes, o convidei para ensinar a vocês o que ele me ensina.Esse post também é um pouquinho do que vamos apresentar no Webinar do dia 03 de novembro. Thiago, seja bem-vindo! Agora o Tradutor Iniciante é todo Clique aqui para ler o post completo

03/11/2015 – Webinar: Como vender o valor do seu trabalho de tradução

O Tradutor Iniciante vai ensinar a você a como empreender como tradutor, vender o problema que você soluciona e aumentar seus ganhos!  Marque em sua agenda que no dia 3 de novembro, às 19h, você participará do Webinar: Como vender o valor do seu trabalho de tradução. Como convidado especial, chamei o Thiago Compan, do blog Marketing de Conteúdo e Vendas, para trazer várias dicas e ideias de como e onde podemos conseguir mais trabalhos. Neste webinar vamos abordar temas desde o foco que você deseja, como criar um diferencial, até como fazer propostas matadoras! As vagas para participação deste Clique aqui para ler o post completo

Formalização do Tradutor

Há muito tempo queria fazer uma entrevista com um contador para esclarecer as dúvidas que temos quanto à nossa formalização. Sabemos que não estamos enquadrados no MEI, mas estamos no Simples, mas mesmo assim ficamos um pouco perdidos quando falamos sobre este tema. Conheci o Eduardo quando fui trabalhar no Vinst Coworking (veja o post clicando aqui). Eduardo é contador e aceitou fazer a entrevista comigo e tirar todas as nossas dúvidas. Vou deixar o vídeo da entrevista para vocês aqui. Se você ainda tiver alguma dúvida, entre em contato com o Eduardo pelo telefone (21) 4102-9881 ou pelo e-mail Clique aqui para ler o post completo

Guest Post: 6 qualidades básicas essenciais de um tradutor

O post de hoje é muito especial para mim, e entra para o hall dos meus posts queridinhos, porque quem escreveu foi uma pessoa que conheci no Congresso da Abrates este ano.  Este é um Guest Post com a minha querida Caroline Alberoni, do blog Carol’s Adventures in Translation! Seja muito bem-vinda, Carol! O blog é todo seu!!! 6 qualidades básicas essenciais de um tradutor Acredito que a principal pergunta de qualquer recém-formado ou iniciante na área é: e agora, por onde começar? Quando algo é novo e ainda desconhecido costuma ser assustador e aparentemente difícil. No entanto, não há Clique aqui para ler o post completo

25 erros mais comuns cometidos por tradutores iniciantes

Cresci ouvindo meus pais falarem que o inteligente aprende com o erro dos outros, e com o passar do tempo, percebi que é muito melhor aprender com o erro dos outros do que com o nosso próprio erro. Mas infelizmente, algumas vezes a gente só aprende errando e sentindo na pele aquela dorzinha.Para ajudar os Tradutores Iniciantes, fiz uma pequena lista de alguns erros que cometemos quando estamos começando nossa carreira como tradutor. Muitos desses eu já cometi e outros peguei de experiências de colegas. Esses são os 25 erros mais cometidos pelos Tradutores Iniciantes: 1. Achar que faturamento é Clique aqui para ler o post completo

Abrates: o que é e por que devo me associar?

Já faz algum tempo tenho vontade publicar um post sobre a Abrates, mas não tinha informação suficiente para explicar para vocês o que é, e por que devemos nos associar. Mas, aproveitei o Congresso da Abrates (em breve farei um post sobre o Congresso 2015) para conversar com a Daniela Liberal (Gerente Administrativa da associação), e ela me passou as informações para que eu pudesse divulgar para vocês. Então, vamos lá! A Abrates, Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, uma entidade que congrega profissionais e instituições que operam na área de tradução e/ou da interpretação em todas as suas modalidades, Clique aqui para ler o post completo

Minha opinião sobre o curso de legendagem da Gemini

Se você gosta de legendagem e pretende fazer um curso para trabalhar com essa área, esse post vai te ajudar! Algumas pessoas perguntam se eu fiz curso de legendagem. Sim, gente! Eu fiz o curso de legendagem da Gemini e recomendo! Nesse post vou passar para vocês a minha opinião sobre o curso de legendagem, caso você ainda esteja em dúvida se deve ou não fazer. Quando fiz minha inscrição neste curso eu ainda não era tradutora. Estava querendo começar a pós de tradução de espanhol, mas nunca abria turma, e na época eu ainda trabalhava no Banco. Decidi fazer Clique aqui para ler o post completo

O que fazer se receber um texto de uma área que não é da minha especialidade?

Uma vez estava conversando com alguns colegas do grupo Tradutor Iniciante e me perguntaram com quais áreas eu trabalho e qual era a minha favorita. Respondi que trabalho principalmente com TI, Marketing e com muito material corporativo (recebo muito comunicado interno de empresas) e também faço bastantes legendas de vídeos corporativos. Mas já traduzi contratos, textos filosóficos, material infantil, e outros. No entanto, o que mais gosto de traduzir (talvez por ser o que mais faço) é o material corporativo. Seguindo a conversa, me perguntaram o que eu faria caso recebesse um texto da área médica ou de engenharia, por exemplo. Clique aqui para ler o post completo

Minha opinião sobre a Pós-graduação de Tradução da Estácio

Muita gente me pergunta o que achei da pós-graduação de tradução da Estácio, então resolvi fazer esse post com o meu parecer para quem estiver pensando em fazer o curso. Para quem ainda não sabe, a pós-graduação de tradução que a Universidade Estácio de Sá oferece atualmente é a mesma que era oferecida pela Universidade Gama Filho, com os mesmos professores, mesmo conteúdo… Só mudou mesmo o nome da Universidade (e justamente quando eu estava bem no meio do curso :-/ ). Decidi fazer essa pós por dois motivos: conhecia várias pessoas que estavam fazendo/já tinham feito a pós de Clique aqui para ler o post completo

Como controlar as finanças?

Em outro post já comentei que quando um tradutor opta por ser freelancer (autônomo), ele precisa ter um bom domínio sobre suas finanças, pois o salário não é certo! Um mês você pode receber R$5.000,00 e no outro, R$500,00, por exemplo. Quem já é tradutor há algum tempo sabe que em algumas épocas ficamos com muito trabalho, ao ponto de parecer que não vamos dar conta, e em outros momentos, os trabalhos são pingados. Então, como fazer para controlar as finanças? Como saber se o que estou ganhando por mês é suficiente? Eu, por exemplo, trabalho tanto em parceria com Clique aqui para ler o post completo