Tradutor Iniciante

Tag: tradução

Tudo que fiz e deu errado

Olá, tradutores! Tudo bem com vocês? Neste vídeo eu explico pra vocês por que às vezes um projeto dá certo na nossa vida e outras vezes não, por mais que a gente queira muito. E isso vale pra nossa profissão ou qualquer outro projeto. Links mencionados no vídeo: INFORMAÇÕES + LISTA DE ESPERA PRA PRÓXIMA TURMA DE LEGENDAGEM: https://bit.ly/InfoCTLVEJA COMO SE TORNAR UM #TradInFã: https://bit.ly/tradinfaLIVRO DO TRADUTOR INICIANTE: https://bit.ly/ebookelivrotradinPÓS-GRADUAÇÃO DA ESTÁCIO: https://bit.ly/posestaciotrad Se você ainda não está inscrito no canal, clique aqui e se inscreva agora para ficar por dentro das dicas semanais.Também siga o @tradutorinicianteoficial no instagram. Lá estou Clique aqui para ler o post completo

10 livros indicados para tradutores iniciantes

Olá, tradutores! Tudo bem com vocês? Muitos tradutores iniciantes me pedem indicações de livros sobre a nossa profissão, seja para fazer seu trabalho de conclusão de curso (TCC), ou para ler e aumentar seus conhecimentos, mas geralmente me pegam de surpresa e eu acabo citando só um ou dois. Então decidi fazer esse post com várias dicas! Mas vale ressaltar que não conheço o conteúdo de todos os livros. Alguns eu tenho, outros estão na minha lista de desejos… Se alguém quiser me dar um de presente, eu aceito! hehehe Para saber mais informações sobe cada um, dar uma olhada Clique aqui para ler o post completo

Tradução ou Interpretação?

Gente, eu jurava que já tinha feito um post aqui no blog falando sobre a diferença entre a tradução e a interpretação, mas quando fui procurar, onde estava? Então parei tudo e comecei a escrever. Acredito que muitos dos leitores saibam qual é a diferença entre as profissões, mas sempre existe alguém que não sabe, e é justamente por isso que achei importante falar um pouco sobre o assunto. O tradutor também pode ser intérprete, tanto que às vezes encontramos alguns profissionais que se denominam tradutor-intérprete, já que atuam nas duas áreas. Eu ainda não sou intérprete, mas um dia pretendo Clique aqui para ler o post completo

1º Encontro do Tradutor Iniciante

Para comemorar o mês do Tradutor e para nos conhecer e trocar ideias pessoalmente, estamos marcando dois encontros: um em São Paulo, no dia 27/09/14 e um no Rio de Janeiro, no dia 28/09/14. Para ficar por dentro dos locais de encontro, acesse o link de Eventos do grupo Tradutor Iniciante no Facebook. Caso não consiga visualizar, solicite participação no grupo, e para ser adicionado mais rápido, envie mensagem para o moderador solicitando participação.

O cliente pediu Nota Fiscal, e agora?

Quando começamos a falar da parte mais burocrática da nossa carreira, muita gente tem dúvidas, inclusive eu! Não sou expert no assunto, mas o pouco que sei pode ajudar você, Tradutor Iniciante, que precisa emitir Nota Fiscal para um determinado cliente ou empresa. Preciso emitir uma Nota Fiscal, e agora???? Uma resposta que pode parecer a mais óbvia, e talvez seja a mais correta: ABRA UMA EMPRESA! Abrindo uma empresa, você realmente poderá emitir Nota Fiscal para seu cliente. Você terá um CNPJ e pagará todos os impostos de acordo com as Leis. Mas Laila, estou começando agora. Abrir uma Clique aqui para ler o post completo

6 dicas para aumentar a concentração no trabalho!

Uma vez recebi um trabalho e não conseguia me concentrar por nada naquilo que tinha que fazer. E vocês sabem como é: não tem como fazer uma boa tradução quando lemos algo e não conseguimos prestar atenção ao que acabamos de ler. Resolvi pedir socorro aos colegas do grupo Tradutor Iniciante e recebi várias dicas. Deixo algumas delas aqui para quem precisar, como eu precisei naquele dia. Utilize ferramentas offline – Quando traduzimos um texto, podemos usar várias ferramentas que não necessitam estar conectadas à internet. Eu gosto de traduzir meus arquivos usando o Trados ou o MemoQ. Não preciso Clique aqui para ler o post completo

Faça uma boa revisão ao terminar o trabalho!

Para garantir a qualidade do seu trabalho, é preciso lembrar de alguns detalhes, como já comentados nos posts “Como gerar um trabalho de qualidade” e “10 coisas que todo tradutor deve saber!“. Neste post, porém, quero falar mais sobre a questão da revisão. Sempre (não importa a situação ou para quem é o trabalho), SEMPRE revise o texto que acabou de traduzir. SEMPRE!!! Por mais que seu prazo seja curto, revise! Assim que terminar a tradução, é importantíssimo reler o trabalho não somente para verificar se há erros ortográficos, mas para saber se o texto final está bem escrito, ou Clique aqui para ler o post completo

Não basta saber dois idiomas para ser tradutor!

Infelizmente muitas pessoas pensam que é fácil ser tradutor. Basta saber dois idiomas e pronto! Posso ser freelancer e conseguir um dinheiro extra. Se você pensa assim, tem duas opções: 1) desista, pois não será um bom profissional se pensar assim; 2) especialize-se e não trate a profissão de um tradutor como um bico! Ser tradutor vai muito além de saber dois idiomas! É preciso comprometimento! Não basta ter vocabulário no idioma estrangeiro, se não sabe como construir uma frase. Isso sem falar que é preciso saber muito bem o seu idioma materno! Outro dia estava ouvindo o English Podcast, Clique aqui para ler o post completo

Divulgue o seu trabalho!

Quando fazemos uma pesquisa na internet sobre como divulgar nosso trabalho (quando somos autônomos), encontramos várias dicas para criar um portfólio e demonstrar o que já fizemos. Mas tome cuidado, tradutor!!! Muitos dos trabalhos que fazemos são confidenciais e não podemos mostrá-lo. Então, como fazer para “aparecer” e divulgar o trabalho? Além de todas as dicas já dadas nos posts “Como começar minha carreira como tradutor?“, “5 dicas de como se organizar para conseguir clientes” e “Como começar a conseguir trabalho?” vou dar mais uma dica: Crie uma página na web.  Você que já está trabalhando ou quer trabalhar como Clique aqui para ler o post completo

Curso Básico de Tradução de Textos da área da Saúde

Para os tradutores que gostam da área de saúde e querem se especializar, aí vai a dica de um curso que acontecerá em São Paulo. Curso Básico de Tradução de Textos da área da Saúde Data: 01, 08 e 15/02/2014 Horário: das 8:30 às 13:30 Investimento: R$800,00 à vista ou 3x R$ 290,00. Inscrições: até dia 14/01/2014 Local: Av. Brigadeiro Luis Antonio, 871 – Bela Vista, São Paulo – SP – Laboratório de IS. Clique para saber mais informações