Tradução ou Interpretação?

Gente, eu jurava que já tinha feito um post aqui no blog falando sobre a diferença entre a tradução e a interpretação, mas quando fui procurar, onde estava? Então parei tudo e comecei a escrever.

Acredito que muitos dos leitores saibam qual é a diferença entre as profissões, mas sempre existe alguém que não sabe, e é justamente por isso que achei importante falar um pouco sobre o assunto.

O tradutor também pode ser intérprete, tanto que às vezes encontramos alguns profissionais que se denominam tradutor-intérprete, já que atuam nas duas áreas. Eu ainda não sou intérprete, mas um dia pretendo ser.

Ah! Detalhe: O intérprete não é o cara que canta ou atua. O intérprete, assim como o tradutor, transmite uma mensagem de um idioma para o outro, mas a modalidade é diferente: o primeiro o faz oralmente, e o segundo, de maneira escrita.

tradução ou interpretação - tradutor iniciante

Na tradução o profissional tem que saber tanto a língua estrangeira como a sua língua materna, tem que dominar muito bem a escrita e saber onde e como pesquisar certos termos e expressões.

Na interpretação o profissional também precisa saber muito bem os dois idiomas com os quais vai trabalhar, mas também precisa ter um domínio da comunicação oral muito grande. É preciso saber cuidar da voz, da respiração. O intérprete precisa pesquisar antes do evento para se preparar, e se possível deve montar um glossário.

O tempo que o tradutor tem para pensar e encontrar a adaptação perfeita, o intérprete não tem. Este deve saber trabalhar sob pressão e ter soluções rápidas.

Já vi algumas pessoas pensando que basta ser tradutor e automaticamente será intérprete (e vice-versa), e eu também já cheguei a pensar assim. Inclusive, não entendi muito bem quando, no primeiro dia de aula da pós-graduação em tradução, um dos professores comentou que aconselhava os alunos a primeiro fazer o curso de tradução e depois o de interpretação.

As profissões são muito parecidas, mas são muito diferentes. Para ser um bom profissional é preciso estudar e praticar muito! Eu senti isso quando me atrevi a pegar o primeiro trabalho de interpretação.

Não basta saber outro idioma! É preciso ter algumas técnicas para conseguir ter sucesso nessa profissão. Mas esse é um tema para outro post… 😉

 

Quem quiser saber mais sobre a profissão, é só se inscrever no canal do youtube, porque em breve vai ter vídeo falando sobre o assunto!!! =)

1º Encontro do Tradutor Iniciante

Para comemorar o mês do Tradutor e para nos conhecer e trocar ideias pessoalmente, estamos marcando dois encontros: um em São Paulo, no dia 27/09/14 e um no Rio de Janeiro, no dia 28/09/14.

Para ficar por dentro dos locais de encontro, acesse o link de Eventos do grupo Tradutor Iniciante no Facebook.

Caso não consiga visualizar, solicite participação no grupo, e para ser adicionado mais rápido, envie mensagem para o moderador solicitando participação.

O cliente pediu Nota Fiscal, e agora?

Quando começamos a falar da parte mais burocrática da nossa carreira, muita gente tem dúvidas, inclusive eu!
Não sou expert no assunto, mas o pouco que sei pode ajudar você, Tradutor Iniciante, que precisa emitir Nota Fiscal para um determinado cliente ou empresa.

Preciso emitir uma Nota Fiscal, e agora????
Uma resposta que pode parecer a mais óbvia, e talvez seja a mais correta: ABRA UMA EMPRESA!
Abrindo uma empresa, você realmente poderá emitir Nota Fiscal para seu cliente. Você terá um CNPJ e pagará todos os impostos de acordo com as Leis.

Mas Laila, estou começando agora. Abrir uma empresa é caro! Vou ter que pagar os impostos e também um contador.
Concordo!!! 

Outra resposta que podem dar é faça seu cadastro como MEI (Micro Empreendedor Individual), utilizando o SIMPLES Nacional. Com esse cadastro, você também terá um CNPJ, pagará impostos (com um percentual de aproximadamente 6%, ou seja, bem mais baixo que o de uma empresa LTDA) porém, quando for cadastrar sua área, opte por ensino de língua estrangeira, trabalhos de digitação ou algo do tipo (pois não há a opção para tradutor).
Sinceramente, quando falaram isso pra mim, fiquei com receio de fazer, pois teria que acordar com o cliente que na Nota Fiscal apareceria a descrição de um trabalho diferente do realizado, pois a tradução seria “transformada” em ensino de língua estrangeira ou em serviço de digitação, e além do cliente talvez não gostar da ideia, vai que a Receita Federal descobre? 
Foi então que alguns colegas tradutores (já experientes) e agências de tradução me indicaram a Liame!!!

Liame

A Liame é uma Associação de Apoio à Cultura, e eles fazem a emissão de Nota Fiscal sem que você precise abrir uma empresa ou se cadastrar no SIMPLES Nacional. Eles descontam apenas 8% do valor de cada NF solicitada.
Há quem diga que isso é errado, mas quem está começando a carreira muitas vezes não tem condições de abrir empresa e arcar com os custos da mesma e mais os honorários do contador.

Eu, particularmente, nunca tive problemas com a Liame (e nem com a Receita), por isso, se querem a minha indicação de como emitir NF, a minha primeira opção para você é: associe-se à Liame! Entre no site e veja todos os detalhes.

Custei muito a escrever esse post, pois é um tema complicado de abordar, mas como várias pessoas entraram em contato comigo para saber mais, achei injusto manter essa informação guardada comigo ou passá-la somente para aqueles que entraram em contato diretamente.
Espero que esse post te ajude a tomar a melhor decisão para a sua carreira!!!

6 dicas para aumentar a concentração no trabalho!

Uma vez recebi um trabalho e não conseguia me concentrar por nada naquilo que tinha que fazer. E vocês sabem como é: não há como fazer uma boa tradução quando lemos algo e não conseguimos prestar atenção ao que acabamos de ler.

Resolvi pedir socorro aos colegas do grupo Tradutor Iniciante e recebi várias dicas. Deixo algumas delas aqui para quem precisar, como eu precisei naquele dia.
Utilize ferramentas offline – Quando traduzimos um texto, podemos usar várias ferramentas que não necessitam estar conectadas à internet. Eu gosto de traduzir meus arquivos usando o Trados ou o MemoQ. Não preciso estar online para usá-los. Outra coisa importante é conseguir um dicionário eletrônico offline. Sei que é complicado ficar offline pois nos comunicamos com os clientes por e-mail, skype ou qualquer outro meio online. O que fazer, então? Se você se distrai com facilidade em Redes Sociais, experimente usar o Cold Turkey. Ele pode te ajudar a bloquear essas redes, caso você não consiga se controlar. O Rescue Time também é muito bom. Ele registra quanto tempo você passou em determinado site ou com este ou aquele programa. Assim você conseguirá ver quais foram as suas prioridades em determinado período de tempo. Ah! Quase esqueci: fique longe do seu smartphone!!! Ele também pode se transformar em uma distração.
Faça algumas pausas – Saia para dar uma volta. Saia da frente do computador por alguns minutos, não muitos para não perder a hora e acabar atrasando a entrega do trabalho. Essas pausas permitem que coloquemos as ideias em ordem para então conseguir de volta a tão necessária concentração para traduzir ou revisar um arquivo.
Utilize uma playlist – Você pode encontrar algumas playlists na internet com músicas que são planejadas para facilitar a concentração enquanto trabalhamos. Você pode encontrá-las no Focus@Will ou no YouTube usando palavras-chave como “músicas para relaxar no trabalho” e a partir daí, escolher seu estilo. 


Estabeleça prazos – Com certeza o prazo para a entrega do trabalho foi o primeiro a ser estabelecido! Mas quando é difícil se concentrar para trabalhar, precisamos estabelecer prazos por menores que sejam. Por exemplo, prazo para finalizar a tradução de X páginas, prazo para finalizar a tradução do arquivo, prazo para revisar o arquivo traduzido, e por aí vai. Você também pode usar um despertador ou um timer para te ajudar a lembrar dos prazos estabelecidos.  Veja esse vídeo! Foi uma das dicas que me deram, e achei muito legal.

Comece bem o seu dia, todos os dias –  Comece o dia alimentando-se bem. Se possível, faça exercícios pela manhã. Estude quais são suas prioridades para aquele dia e procure segui-las.

Cuide-se (este tópico é principalmente para as mulheres)- Quando trabalhamos como tradutor freelancer ficamos em casa durante a maior parte do tempo, pois a nossa casa passa a ser nosso local de trabalho. Mas independente disso, quer trabalhe fora ou não, cuide da sua apresentação! Sua performance depende da forma como se sente. Se você se sente atraente, bem apresentável, profissional, pronto(a) para o que der e vier, provavelmente terá um dia mais produtivo.

Faça uma boa revisão ao terminar o trabalho!

Para garantir a qualidade do seu trabalho, é preciso lembrar de alguns detalhes, como já comentados nos posts “Como gerar um trabalho de qualidade” e “10 coisas que todo tradutor deve saber!“. Neste post, porém, quero falar mais sobre a questão da revisão.
Sempre (não importa a situação ou para quem é o trabalho), SEMPRE revise o texto que acabou de traduzir. SEMPRE!!! Por mais que seu prazo seja curto, revise!
Assim que terminar a tradução, é importantíssimo reler o trabalho não somente para verificar se há erros ortográficos, mas para saber se o texto final está bem escrito, ou se é possível encontrar alguns sotaques, ou seja, traduções muito literais com formas não usuais no idioma de chegada, e que acabarão não fazendo sentido para o leitor.
A revisão do trabalho é tão importante quando a tradução, seja para um cliente direto como para uma agência de tradução. Não digo que não possa deixar passar nenhum errinho, afinal, errar é humano, mas se podemos evitá-los e apresentar um trabalho perfeito, melhor (tanto para o tradutor, como para o revisor e para o cliente).
Se tiver tempo (pois nem sempre isso é possível), ao terminar de traduzir, saia da frente do computador, beba um copo de água, faça outra coisa para distrair a mente, e depois revise o texto. Assim será mais fácil encontrar algum erro ou sotaque.
Geralmente o nosso trabalho passa pela mão de um revisor, justamente porque a pessoa que ainda não viu o texto conseguirá entender ou encontrar detalhes que o tradutor talvez não encontre. Não que este não seja capaz ou que não saiba gramática ou algo assim, mas pelo fato de já estar imerso no trabalho e o revisor ainda não ter lido o texto.
Lembre-se que qualidade não é diferencial. Qualidade é o mínimo que podemos oferecer em nosso trabalho. Logo, faça-o da melhor maneira possível!

Não basta saber dois idiomas para ser tradutor!

Infelizmente muitas pessoas pensam que é fácil ser tradutor. Basta saber dois idiomas e pronto! Posso ser freelancer e conseguir um dinheiro extra. Se você pensa assim, tem duas opções:
1) desista, pois não será um bom profissional se pensar assim;
2) especialize-se e não trate a profissão de um tradutor como um bico!
Ser tradutor vai muito além de saber dois idiomas! É preciso comprometimento! Não basta ter vocabulário no idioma estrangeiro, se não sabe como construir uma frase. Isso sem falar que é preciso saber muito bem o seu idioma materno!
Outro dia estava ouvindo o English Podcast, onde o Ulisses Wehby de Carvalho (do Tecla Sap) fez uma comparação interessante. Era mais ou menos assim: não é porque eu tenho duas mãos que eu sou pianista. Para ser um pianista é preciso muito mais. Do mesmo jeito, para ser tradutor, é preciso muito mais do que saber dois idiomas e ter um bom dicionário.
Para ser um bom profissional é preciso aperfeiçoamento constante. Procure cursos de graduação e pós-graduação. Leia e pesquise bastante! Sempre que puder, participe dos eventos voltados para a área de tradução.
Outro detalhe: nunca pare de estudar! Os idiomas mudam constantemente. De tempos em tempos aparecem novas gírias, ou dependendo da sua área de atuação, novas nomenclaturas ou novos instrumentos. A língua é viva e precisamos estar atentos às suas mudanças. 

Divulgue o seu trabalho!

Quando fazemos uma pesquisa na internet sobre como divulgar nosso trabalho (quando somos autônomos), encontramos várias dicas para criar um portfólio e demonstrar o que já fizemos. Mas tome cuidado, tradutor!!! Muitos dos trabalhos que fazemos são confidenciais e não podemos mostrá-lo.
Então, como fazer para “aparecer” e divulgar o trabalho?
Além de todas as dicas já dadas nos posts “Como começar minha carreira como tradutor?“, “5 dicas de como se organizar para conseguir clientes” e “Como começar a conseguir trabalho?” vou dar mais uma dica: Crie uma página na web
Você que já está trabalhando ou quer trabalhar como autônomo, precisa estar sempre em busca de novos clientes (afinal, sem cliente = sem trabalho = sem dinheiro). Quanto mais informações sobre você e sobre a forma como faz seu trabalho o cliente conseguir, melhor.
Quando criar a sua página, apresente sua marca pessoal! Se possível, resuma, em apenas uma página, toda a informação sobre o seu trabalho. Caso um cliente queira mais informações, ele terá uma ideia de como você trabalha, saberá em quais empresas já trabalhou (para ter mais referências), etc. Caso queira colocar algum perfil de redes sociais, utilize somente os que forem de uso profissional. Evite colocar Facebook ou Instagram, se você as utiliza para postar informações pessoais (como fotos sua na praia, na frente do espelho ou meia dúzia de abobrinha que você falou pra “zuar” um amigo). Dê preferência, neste caso, pela LinkedInEmpreendemia, Twitter, ou a que você mais utiliza profissionalmente.
Se não sabe por onde começar, deixo a dica de alguns sites como o flavors.me e o about.me, que são especializados em fazer um currículo online.
Você também pode criar uma página como um blog usando o Blogger, WordPress, Wix, ou qualquer outro de sua preferência para postar informações relevantes sobre você e conteúdos que possam interessar um futuro cliente. (Estou dando dicas de ferramentas gratuitas, mas você também pode comprar o domínio e ter uma página mais profissional, usando o Hostgator, por exemplo.)
Lembre-se que o importante é ter uma marca pessoal, e uma página na qual você possa refletir a sua maneira de trabalhar.
Este post foi inspirado na matéria escrita pelo JugoSocial.

Curso Básico de Tradução de Textos da área da Saúde

Para os tradutores que gostam da área de saúde e querem se especializar, aí vai a dica de um curso que acontecerá em São Paulo.

Curso Básico de Tradução de Textos da área da Saúde

Data: 01, 08 e 15/02/2014

Horário: das 8:30 às 13:30

Investimento: R$800,00 à vista ou 3x R$ 290,00.

Inscrições: até dia 14/01/2014

Local: Av. Brigadeiro Luis Antonio, 871 – Bela Vista, São Paulo – SP – Laboratório de IS.

Clique para saber mais informações

Essa profissão vai me permitir viver bem financeiramente?

Muitas pessoas procuram seguir uma carreira que possa dar uma boa situação financeira, mas sabemos que no fundo trabalhar apenas por dinheiro não vale a pena. Para ser tradutor é preciso gostar, amar a profissão.

 

Como já falamos em outro post, o tradutor pode trabalhar como autônomo/freelancer, em sua própria casa, como também pode trabalhar em uma agência de tradução. Também já ouvi falar de agências que pagam salários fixo aos tradutores e assinam a carteira de trabalho para que os mesmos trabalhem para a agência, de casa.
Enfim, será que conseguirei viver bem financeiramente trabalhando como tradutor?

 

O tradutor que trabalha diretamente na agência possui um salário fixo, ou seja, receberá todo mês aquele determinado valor acordado na contratação. Até hoje, já vi empresas que pagam desde R$1.200,00 até R$1.800,00 para trabalhar durante 8 horas, e claro, com uma meta de X mil palavras por mês para traduzir. Algumas dessas agências oferecem bônus caso a meta seja ultrapassada.
O tradutor autônomo/freelancer não possui um salário certo todo mês. Tampouco possui uma data certa de pagamento. Em um determinado mês o tradutor autônomo pode receber um salário de R$5.000,00 ou R$10.000,00 ou até mais, dependendo da quantidade de trabalho, e no próximo mês (ou além), receber somente um salário mínimo, se chegar a isso.
Para trabalhar sem ter uma carteira assinada, de maneira autônoma é preciso ser uma pessoa controlada financeiramente, pois nunca sabemos quando teremos um novo trabalho que nos dê um salário tão bom quanto o daquele mês.
Pode ser que em algumas épocas do ano o tradutor passe por alguns apertos e precise economizar mais, e talvez, atrase o pagamento de algumas contas, caso não tenha um reserva, ou a mesma já tenha acabado. Por isso, não gaste tudo o que receber. Sempre que possível, guarde uma parte do salário (use o princípio de Pareto: 20% para gastar e 80% para guardar ou a lei do livro “O homem mais rico da Babilônia” onde 10% são para guardar, 70% para pagar as contas e 20% para supérfluos).
Outro detalhe que deve ser levado em consideração é a questão da qualidade de vida. Não adianta ganhar rios de dinheiro e viver infeliz (afinal, passamos a maior parte do nosso tempo trabalhando). Às vezes é melhor ganhar um pouco menos, não ter tanto luxo e ser feliz, poder aproveitar a vida e a família.
Certa vez li o depoimento de um tradutor que dizia que às vezes pagava as suas contas com atraso, pois ainda não havia recebido o seu pagamento, mas preferia isso e ter tempo para seus filhos, para vê-los crescer e estar com sua família (pois é autônomo e pode escolher o horário de trabalho) que trabalhar de 6h a 8h por dia e não estar presente em sua família.
Quando quero comprar algo mais caro, me pergunto quantas laudas/palavras preciso traduzir para conseguir adquirir tal coisa, e isso, claro, sempre levando em consideração todas as contas fixas que tenho para pagar mensalmente.
Minha opinião é: trabalhe fazendo o que gosta. Quando gostamos do que fazemos, realizamos um bom trabalho, e como consequência, somos indicados à outras pessoas/empresas. E, no caso da tradução, escolha o que vai ser melhor para você. E seja feliz!!!

VIII Seminário de Tradução

Desta vez, na Bahia, haverá o VIII Seminário de Tradução, na UFBA, campus Universitário de Ondina.

Acontecerá nos dias 30/04, 01, 02 e 03/05.

Para saber mais informações, clique na imagem abaixo!!!

Clique para saber mais informações.