Tradutor Iniciante

Tag: tradutor

Como criar um orçamento

Umas das melhores coisas para um tradutor é conseguir um cliente direto. Mas como na maioria das vezes o Tradutor Iniciante começa sua carreira trabalhando com agências, fica um pouco perdido na hora de enviar um orçamento para um cliente direto, pois com a agência, os valores por lauda/palavras são acordados previamente e se mantêm. Então, o que fazer caso um cliente envie um e-mail ou ligue solicitando um orçamento? Peça ao cliente para enviar o arquivo que deve ser traduzido para que você possa verificar a quantidade de palavras, o nível de dificuldade do texto e outros detalhes que Clique aqui para ler o post completo

Como começar a conseguir trabalho?

Vejo muitas pessoas que estão cursando Letras ou Tradução (seja graduação ou pós-graduação) e querem entrar no mercado, mas não sabem por onde começar. Não sei a receita correta, mas passarei as dicas pelo que vivenciei desde que comecei minha carreira como tradutora. 1º – Siga as dicas do post “Como começar minha carreira como tradutor?“. Lá você terá dicas de sites para tradutores, grupos de discussão, o que estudar, etc. 2º – Faça seu cadastro em alguns classificados online, assim como nos sites indicados no post linkado no item acima. Isso abrirá portas para conseguir alguns clientes diretos. 3º Clique aqui para ler o post completo

Curso Básico de Tradução de Textos da área da Saúde

Para os tradutores que gostam da área de saúde e querem se especializar, aí vai a dica de um curso que acontecerá em São Paulo. Curso Básico de Tradução de Textos da área da Saúde Data: 01, 08 e 15/02/2014 Horário: das 8:30 às 13:30 Investimento: R$800,00 à vista ou 3x R$ 290,00. Inscrições: até dia 14/01/2014 Local: Av. Brigadeiro Luis Antonio, 871 – Bela Vista, São Paulo – SP – Laboratório de IS. Clique para saber mais informações

07/01/14 – Conferência: “Tradução literária em língua espanhola: entre a técnica, a arte e a mediação intercultural”

2014 já vai começar com eventos voltados para a tradução. Fique ligado!!! CONFERÊNCIA: “Tradução literária em língua espanhola: entre a técnica, a arte e a mediação intercultural” com a Dra. Bethania Guerra de Lemos. DIA: 7 de janeiro de 2014. HORÁRIO: 15h. LOCAL: UERJ – Auditório do bloco D – 11º andar – INSTITUTO DE LETRAS. ENTRADA: GRÁTIS!!! Clique para aumentar a foto.

O cliente quer do jeito dele, e agora?

Como existe a primeira vez para todo mundo, aconteceu comigo de um cliente solicitar a legendagem de um vídeo. Neste caso, não precisei fazer a tradução, somente a legenda e o timing das falas. O cliente enviou o texto em um arquivo do Word com uma determinada divisão. Passei as falas (já em português, traduzidas pelo cliente e com diversos erros) para o Subtitle Workshop e comecei a fazer as divisões das legendas, correção dos erros, e finalmente, o timing. Todo profissional que trabalha com legendagem sabe que no geral, cada linha deve ter no máximo 32 caracteres; cada legendas Clique aqui para ler o post completo

Como ser um tradutor ainda melhor

Todo cliente, seja ele cliente direto ou agência de tradução vai preferir o profissional que faça o trabalho da melhor maneira possível. Ser um bom tradutor é essencial para conseguir mais trabalhos, mas qualidade não é argumento de diferencial, pois é o mínimo que podemos oferecer, então, deixo algumas dicas abaixo para você se tornar um tradutor ainda melhor! Verifique os trabalhos antes de aceitá-los! Jamais aceite um trabalho e combine valores e prazo de entrega antes de verificar o arquivo, pois às vezes podemos nos enganar, achando que o mesmo será fácil e quando vemos, percebemos que possui algumas Clique aqui para ler o post completo

Quanto devo cobrar?

Uma das maiores preocupações dos tradutores iniciantes é justamente o quanto devem cobrar por seus trabalhos realizados. Lembro que quando comecei não tinha a menor noção, e pelo fato de não ter muita experiência, cobrei R$0,03 quando consegui o primeiro cliente. Também não entendo o que acontece quando um tradutor iniciante pede ajuda aos tradutores já experientes sobre valores que devem cobrar, e as respostas vão surgindo como: “Depende…”, “Isso é algo que pode variar…”, “Use a tabela do Sintra…” e por aí vai. Aparecem as mais diversas respostas que, ao meu ver, não ajudam em nada! Se você cobra Clique aqui para ler o post completo

Freelancer X In House

Uma dúvida que às vezes surge quando começamos nossa carreira como tradutor é justamente se devemos começar como tradutor freelancer (autônomo) ou se devemos trabalhar internamente em uma agência de tradução (in house). Como em tudo na vida há vantagens e desvantagens, deixarei aqui algumas características para que você conheça um pouco e decida o que valerá mais a pena. Tradutor Freelancer (autônomo): Escolhe o próprio horário de trabalho: pode trabalhar de segunda a sexta-feira, ou somente aos finais de semana. Pode viajar, ir ao cinema ou à praia quando quiser, porém deve ser responsável o suficiente para manter a Clique aqui para ler o post completo

Tradução Automática e Tradução Assistida

Uma das discussões que podemos encontrar no meio dos tradutores é sobre a tradução automática e a tradução assistida. Com o tempo, você encontrará pessoas que defendem a tradução automática com todas as suas forças e também quem a condene. O mesmo ocorre com a tradução assistida: há tradutores que podem dizer que essas ferramentas não são necessárias, como também, há outros que não aceitam que um tradutor trabalhe sem utilizá-las. Mas, qual a diferença entre elas? Em que irão me ajudar ou não? A tradução automática (MT) não é tão precisa, e tampouco pode ser comparada à tradução feita Clique aqui para ler o post completo

Defina seus objetivos como tradutor!

Outro dia estava lendo na internet um site que ensinava justamente a definir nossos objetivos. Parece algo simples, mas muitas vezes acabamos desviando nossa atenção com outras coisas e deixamos de lado um planejamento que é realmente importante quando queremos chegar em algum lugar. Em seu site, Elena Fernández fala sobre o “profissional folha” e o “profissional flecha”. O primeiro, é aquele que vive como as folhas que caem das árvores e se deixam levar pelo vento, se movendo de um lado para o outro sem fazer esforço. Já o segundo, é aquele que decide fixar um objetivo com a Clique aqui para ler o post completo