Tradutor Iniciante

Tag: tradutor

Trabalho em casa, e agora?

É muito comum trabalhar em casa quando se é tradutor. Não é uma regra, afinal, alguns de nós trabalham em agências, como já comentei no post Freelancer X In House, mas a maioria trabalha como freelancer e/ou home office. Também é muito comum ver os brasileiros, principalmente os das grandes cidades como Rio de Janeiro e São Paulo (não posso falar muito de outros lugares pois não conheço muito bem), acordar cedo, trocar de roupa, sair para trabalhar, pegar aquele trânsito até chegar ao local de trabalho, pegar o mesmo trânsito para voltar para casa e chegar à noite, cansado… Clique aqui para ler o post completo

O que é ser Tradutor?

Li esse texto no site da Korn Traduções e achei tão interessante que quis compartilhar com todos! Às vezes é um pouco difícil descrever a profissão, mas para quem ainda está em dúvida sobre a carreira, lendo este post terá uma ideia do que é ser tradutor, principalmente sobre como é o nosso dia a dia. “Muitos acreditam que, para ser tradutor, basta conhecer duas línguas; outros imaginam que ser tradutor é, apenas, transcrever um texto de um idioma para o outro.  Há ainda aqueles que afirmam que o trabalho de um tradutor é fácil, já que é possível utilizar Clique aqui para ler o post completo

1º Encontro do Tradutor Iniciante

Para comemorar o mês do Tradutor e para nos conhecer e trocar ideias pessoalmente, estamos marcando dois encontros: um em São Paulo, no dia 27/09/14 e um no Rio de Janeiro, no dia 28/09/14. Para ficar por dentro dos locais de encontro, acesse o link de Eventos do grupo Tradutor Iniciante no Facebook. Caso não consiga visualizar, solicite participação no grupo, e para ser adicionado mais rápido, envie mensagem para o moderador solicitando participação.

Batalhas de um Tradutor Iniciante

Para quem está começando a carreira ou pretende começar, é muito importante que pesquise sobre o tipo de trabalho que será realizado, os desafios a serem enfrentados e se possível, entre em contato com profissionais que já atuam na área há algum tempo. Há vários livros (sejam físicos ou e-books) que também auxiliam o Tradutor Iniciante no começo da carreira. Um deles é o “Batalhas de um Tradutor Iniciante”, de Ana Honrado.  Ana entrou em contato comigo por e-mail e me falou sobre o livro. Decidi pesquisar um pouco mais sobre ele na internet além de ler e conferir que Clique aqui para ler o post completo

6 dicas para aumentar a concentração no trabalho!

Uma vez recebi um trabalho e não conseguia me concentrar por nada naquilo que tinha que fazer. E vocês sabem como é: não tem como fazer uma boa tradução quando lemos algo e não conseguimos prestar atenção ao que acabamos de ler. Resolvi pedir socorro aos colegas do grupo Tradutor Iniciante e recebi várias dicas. Deixo algumas delas aqui para quem precisar, como eu precisei naquele dia. Utilize ferramentas offline – Quando traduzimos um texto, podemos usar várias ferramentas que não necessitam estar conectadas à internet. Eu gosto de traduzir meus arquivos usando o Trados ou o MemoQ. Não preciso Clique aqui para ler o post completo

Faça uma boa revisão ao terminar o trabalho!

Para garantir a qualidade do seu trabalho, é preciso lembrar de alguns detalhes, como já comentados nos posts “Como gerar um trabalho de qualidade” e “10 coisas que todo tradutor deve saber!“. Neste post, porém, quero falar mais sobre a questão da revisão. Sempre (não importa a situação ou para quem é o trabalho), SEMPRE revise o texto que acabou de traduzir. SEMPRE!!! Por mais que seu prazo seja curto, revise! Assim que terminar a tradução, é importantíssimo reler o trabalho não somente para verificar se há erros ortográficos, mas para saber se o texto final está bem escrito, ou Clique aqui para ler o post completo

Valorize o seu trabalho! – Parte 2

Certa vez li na internet algo que dizia: “Se você nunca negocia a conta do restaurante, por que acha que o meu trabalho não custa dinheiro?”. Quando vi essa pergunta, parei para pensar. Realmente, ninguém entra no restaurante e faz um acordo com o garçom para pagar somente a metade do valor e em troca, volta para almoçar naquele local na próxima semana, por exemplo. Muito pelo contrário! Geralmente paga-se 10% a mais da conta por causa do serviço do garçom. Infelizmente, muitas pessoas querem valorizar o seu trabalho e desvalorizar o do próximo. E na tradução não é diferente. Clique aqui para ler o post completo

Valorize o seu trabalho!

Algo que pode ser considerado preocupante não somente em nossa carreira, mas em muitas onde o profissional atua como autônomo é a questão da valorização do seu trabalho. Alguns profissionais ficam preocupados em passar o orçamento de um determinado trabalho porque o cliente pode achar muito caro. Mas se o cliente quer um serviço profissional, deve pagar o quanto vale, caso contrário, é melhor procurar o orçamento mais barato, e talvez menos profissional ou totalmente leigo. Aí, é melhor tomar cuidado para que o resultado não seja como o da foto abaixo. Outra coisa é, para reduzir custos, achar que Clique aqui para ler o post completo

Não basta saber dois idiomas para ser tradutor!

Infelizmente muitas pessoas pensam que é fácil ser tradutor. Basta saber dois idiomas e pronto! Posso ser freelancer e conseguir um dinheiro extra. Se você pensa assim, tem duas opções: 1) desista, pois não será um bom profissional se pensar assim; 2) especialize-se e não trate a profissão de um tradutor como um bico! Ser tradutor vai muito além de saber dois idiomas! É preciso comprometimento! Não basta ter vocabulário no idioma estrangeiro, se não sabe como construir uma frase. Isso sem falar que é preciso saber muito bem o seu idioma materno! Outro dia estava ouvindo o English Podcast, Clique aqui para ler o post completo

Divulgue o seu trabalho!

Quando fazemos uma pesquisa na internet sobre como divulgar nosso trabalho (quando somos autônomos), encontramos várias dicas para criar um portfólio e demonstrar o que já fizemos. Mas tome cuidado, tradutor!!! Muitos dos trabalhos que fazemos são confidenciais e não podemos mostrá-lo. Então, como fazer para “aparecer” e divulgar o trabalho? Além de todas as dicas já dadas nos posts “Como começar minha carreira como tradutor?“, “5 dicas de como se organizar para conseguir clientes” e “Como começar a conseguir trabalho?” vou dar mais uma dica: Crie uma página na web.  Você que já está trabalhando ou quer trabalhar como Clique aqui para ler o post completo