Autor: Laila Compan

Tradutora profissional de dublagem e legendagem. Trabalha principalmente com os idiomas Espanhol Português (Br). Graduada em Pedagogia pela UFRJ, pós-graduada em Tradução de Espanhol pela Universidade Estácio de Sá, palestrante e professora. Ama sua profissão e está sempre em busca de novos desafios e aperfeiçoamento.

Minha opinião sobre o curso de Tradução para Dublagem, da Dilma Machado

Todo curso que faço e gosto vira um post com a  minha opinião. É por isso que dessa vez que falar sobre o curso de Tradução para Dublagem que fiz no final do ano passado, ministrado pela Dilma Machado. Minha vida de tradutora começou com um curso de legendagem. Acho que foi amor a primeira vista com a tradução audiovisual. Comecei a trabalhar com legendagem, e quanto mais eu trabalhava, mais eu amava! Então, a vontade de fazer traduções para dublagem começou a surgir. Soube que em junho/2015 a Dilma daria um curso de tradução para dublagem online, mas na Clique aqui para ler o post completo

20/01/2016 – Bate-papo ao vivo para tirar dúvidas sobre o webinar

Muita gente está com dúvidas sobre o próximo webinar do dia 28/01 – Canvas para tradutores: estruturando o seu negócio em 1 quadro. Pensando nisso, no dia 20/01, convido a TODOS (inscritos no webinar ou não) para um bate-papo ao vivo no Hangout, às 20h. Lá vou falar um pouquinho sobre o webinar, já vou dar uma breve explicação do que é o Canvas, e vou esclarecer algumas dúvidas. Dessa vez o bate-papo será feito no YouTube e no Periscope, ou seja, você pode escolher onde vai querer participar. Quem quiser aproveitar o momento e tirar dúvidas ao vivo também Clique aqui para ler o post completo

12/03 a 21/05/2016 – Prática de Tradução Editorial: Ficção

Atenção tradutores que gostam de trabalhar com tradução editorial!!! Vem aí um curso oferecido pela UNICAMP com a proposta de oferecer um panorama dos procedimentos específicos da tradução editorial e sua relação com alguns desenvolvimentos teóricos básicos. Este módulo tratará das especificidades da tradução do texto de ficção, dando especial destaque aos problemas de adaptação e recriação que atravessam diversos gêneros e que têm papel fundamental, por exemplo, na literatura voltada ao público jovem, um dos tipos de material mais traduzido atualmente. Os interessados podem fazer inscrição até o dia 05/03/2016. O curso será oferecido de 12/03 a 21/05/2016 na Clique aqui para ler o post completo

Por que o tradutor não pode ser MEI?

Mais uma vez vou voltar ao assunto que gera muita discussão e polêmica no meio dos tradutores: A formalização. Acredito que todo mundo já sabe que o tradutor não pode abrir empresa como MEI (Microempreendedor Individual). E não adianta deixar nos comentários que pode, que é só abrir empresa como Instrutor de Idioma, Digitador, ou qualquer outra atividade, porque todos sabemos que isso é errado! Se você ainda não viu, pode acessar o site Portal do Empreendedor e verificar que nossa atividade não está permitida (ainda, quem sabe um dia…). Só por isso já sabemos que não podemos ser MEI, Clique aqui para ler o post completo

28/01/2016 – Webinar Canvas para Tradutores: Estruturando o seu negócio em 1 quadro

O primeiro evento da nossa agenda de 2016 começa agora em janeiro!!! O Tradutor Iniciante vai realizar outro webinar! E dessa vez, o webinar será como um workshop, pois haverá atividade para fazermos juntos, e os tradutores que participarem ao vivo poderão aproveitar o momento para tirar dúvidas na hora! O tema do próximo webinar é: Canvas para Tradutores: Estruturando o seu negócio em 1 quadro. Neste webinar os participantes aprenderão a estruturar o seu negócio de tradução, pois mesmo que o profissional não possua um CNPJ, é preciso lembrar que deve pensar como um empresário para ter cada vez mais Clique aqui para ler o post completo

Retrospectiva 2015

Primeira segunda-feira útil de 2016 e já estou cheia de planos para esse novo ano! Mas antes de começar qualquer coisa, quero agradecer: 2015 foi um ano maravilhoso, cheio de trabalho, novidades, inovações, tudo para superar uma suposta crise que foi anunciada. E quanto mais vontade eu sentia de crescer como profissional, mais eu estudava, e mais conteúdo eu tinha para trazer e compartilhar com vocês aqui no blog, na fanpage e no youtube. Agradeço a todos, pela força e motivação que me dão através dos comentários (online e nos encontros). De verdade, isso me ajuda e me fortalece para Clique aqui para ler o post completo

Invista na sua apresentação

Uma das coisas que sempre digo que um tradutor deve ter é o cartão de visita. Sei que quando estamos começando a carreira é um pouco complicado fazer alguns investimentos, mas esse é muito necessário, tanto para entregar para colegas de profissão, como para entregar a possíveis clientes. Há algumas gráficas online que confeccionam os cartões e enviam pelo correio sem cobrar muito caro. Um exemplo é a Zocprint. Fiz meus cartões lá e indico! Não há muitas opções, mas você pode tanto aproveitar as artes já prontas, como enviar a sua própria arte. Outra vantagem é que você pode Clique aqui para ler o post completo

Networking na EDX Coworking

O ano de 2015 está terminando, e eu quero começar 2016 aumentando minha rede de contatos e, quem sabe, fechar novas parcerias para a Compan Traduções. Muita gente me pergunta como conseguir cliente direto, e eu sempre digo que o tradutor deve participar de eventos de tradução, mas também deve participar de outros eventos que envolvam outras profissões. Se você não está por dentro dos eventos que estão acontecendo para empreendedores, uma forma barata e divertida de conhecer novas pessoas é trabalhando em um coworking. Já estive no Vinst Coworking em agosto (clique aqui para ver o post) do ano Clique aqui para ler o post completo

Quanto devo cobrar? – 3

Esse tema gera muitas dúvidas, principalmente para iniciantes, por isso, esse já é o terceiro post feito para ajudar os tradutores a saber qual deve ser a sua tarifa mínima por palavra. No post Quanto devo cobrar?, o primeiro da série, simplesmente estabeleci alguns preços, o que confundiu algumas pessoas, pois o tempo foi passando e eu não fiz atualizações nas tarifas sugeridas. Foi então que fiz post Quanto devo cobrar? – 2, onde ensino uma fórmula para você calcular a sua tarifa mínima por palavra, já que a tarifa é algo muito particular, pois varia de acordo com os Clique aqui para ler o post completo

Dica de fim de ano

Olá, tradutores!!!! Dezembro chegou!!! Mês de festas e de muito planejamento para o próximo ano! Mas que tal já começar a agradar os seus clientes deste ano para mantê-los em 2016? Eu sempre falo que é importante agradar os clientes e mostrar o seu diferencial! Por isso, fiz esse vídeo com uma dica, que é mais uma lembrança misturada com dica, para você agradar e conquistar seu cliente. Para ver o vídeo, basta clicar no “play” do link abaixo. Lembre-se de dar um joinha no vídeo (lá no youtube) para ajudar o canal, e inscreva-se para ficar por dentro de Clique aqui para ler o post completo