Tradutor Iniciante

Categoria: Dicas para Tradutores

Como funciona uma Cat Tool

Uma das maiores dúvidas dos tradutores iniciantes é sobre como as Cat Tools funcionam e se realmente vale a pena investir em uma ferramenta desse tipo para trabalhar. Há muito tempo fiz um post aqui no blog explicando a diferença entre memória de tradução e tradutor automático, e aproveitei e falei um pouquinho sobre Cat Tool, mas mesmo assim as dúvidas continuaram. Entendo perfeitamente, porque antes de ver como um software desses funcionava eu não dava valor e achava desnecessário, mas depois que vi como pode adiantar a minha vida e ainda deixar a minha tradução mais uniforme, me apaixonei! Clique aqui para ler o post completo

O que preciso pra ser um bom profissional

Depois de muito tempo sem gravar vídeo, voltei pro youtube. Deixei uma dica bem legal pra você começar o ano com o pé direito, e no final ainda falo um pouquinho sobre as novidades que estou planejando para esse ano. Se você ainda não está inscrito no canal, se inscreve, e deixa seu joinha nos vídeos! Ah! E fica ligado, porque vem novidade por aí!!!

Como conseguir o 1º primeiro trabalho

O post dessa semana saiu “atrasado” aqui no blog, mas foi intencional, porque eu queria vincular a parte escrita com o vídeo, e como os vídeos são publicados no canal às quartas-feiras (e só os apoiadores do Tradutor Iniciante têm acesso ao vídeo antes), o post do blog acabou saindo mais tarde. Mas enfim, vamos direto ao assunto, já que muitos iniciantes têm essa dúvida: Como conseguir o primeiro trabalho para colocar no meu currículo? Não só na tradução, mas em muitas outras profissões, as pessoas só conseguem uma oportunidade depois de apresentar alguma experiência. Devido à isso, alguns tradutores Clique aqui para ler o post completo

Home Office: 5 detalhes importantes

Que atire a primeira pedra quem nunca cometeu um erro sequer na vida! Mas também é verdade que quem é inteligente aprende com o erro dos outros, certo? Por isso decidi escrever esse post para alertar os tradutores iniciantes que vão começar a trabalhar em casa e querem montar seu home office. Acho que já comentei aqui no blog que logo que parei de trabalhar no Banco e virei tradutora full time, meu home office era na mesa de jantar. Eu era recém-casada e ainda estava montando a casa, então não tinha um espaço só para mim. Essa conquista levou Clique aqui para ler o post completo

Calotes: como lidar com isso?

Sempre torcemos para não levar calote, mas infelizmente pode ser que aconteça. Não apenas torcemos, mas trabalhamos de um jeito que procuramos evitá-lo ao máximo, mas caso venha a acontecer, como lidar com isso? O que fazer? Essa foi uma pergunta feita por um leitor do blog, e confesso que demorei um pouco a responder porque fiquei pensando em como eu reagiria caso passasse por essa situação novamente. Tenho quase certeza que já comentei sobre isso aqui no blog, mas o primeiro cliente direto que eu tive, logo que comecei a carreira, foi também quem me deu o primeiro calote. Clique aqui para ler o post completo

Programa de Mentoria da Abrates

É com muito orgulho e com muito prazer que faço esse post sobre o mais novo benefício que a Abrates está oferecendo para os associados: O Programa de Mentoria Caminho das Pedras! =D Esse programa tem como objetivo orientar profissionais com até 2 anos de experiência, ou estudantes do último ano dos cursos de Tradução, Interpretação ou Letras, sobre aspectos práticos do mercado. Se você se encaixa nesse perfil, é associado da ABRATES e está em dia com suas obrigações, você pode participar do Programa de Mentoria, que tem duração de 6 meses. O Mentorado deve esperar uma troca sincera Clique aqui para ler o post completo

Guest Post: 5 alertas sobre como se comportar nos grupos de tradução

Mais um Guest Post aqui no blog, com mais uma pessoa que é muito especial para mim!!! Conheci a Cátia no grupo do Tradutor Iniciante, no Facebook, quando o grupo estava começando a ter muitos membros e as coisas estavam começando a “virar bagunça”. Estavam aparecendo alguns spams e até pornografia já surgiu… A Cátia sempre entrava em contato comigo para avisar sobre algum post que não estava de acordo, e então, a convidei para ser moderadora do grupo junto comigo. A partir daí nosso relacionamento aumentou muito e hoje, além de moderadoras do grupo, hoje também somos amigas e Clique aqui para ler o post completo

5 dicas para quem quer abrir empresa

Uma das minhas metas para 2016 era é a de abrir a minha empresa. Uma meta audaciosa, que vai exigir muito de mim daqui para frente, mas é algo que eu quero muito. E como sempre, vou vivendo, aprendendo e compartilhando minhas experiências com vocês. Por isso, decidi fazer esse post com algumas dicas para quem quer abrir sua empresa de tradução. Dica #1 – Analise se realmente é o momento de se formalizar. Eu falei sobre isso no último vídeo de 2015, lá no canal Tradutor Iniciante. Quem não viu esse vídeo, pode clicar aqui para assistir. Eu sei Clique aqui para ler o post completo

Invista na sua apresentação

Uma das coisas que sempre digo que um tradutor deve ter é o cartão de visita. Sei que quando estamos começando a carreira é um pouco complicado fazer alguns investimentos, mas esse é muito necessário, tanto para entregar para colegas de profissão, como para entregar a possíveis clientes. Há algumas gráficas online que confeccionam os cartões e enviam pelo correio sem cobrar muito caro. Um exemplo é a Zocprint. Fiz meus cartões lá e indico! Não há muitas opções, mas você pode tanto aproveitar as artes já prontas, como enviar a sua própria arte. Outra vantagem é que você pode Clique aqui para ler o post completo