Categoria: Dicas para Tradutores

Valorize o seu trabalho!

Algo que pode ser considerado preocupante não somente em nossa carreira, mas em muitas onde o profissional atua como autônomo é a questão da valorização do seu trabalho. Alguns profissionais ficam preocupados em passar o orçamento de um determinado trabalho porque o cliente pode achar muito caro. Mas se o cliente quer um serviço profissional, deve pagar o quanto vale, caso contrário, é melhor procurar o orçamento mais barato, e talvez menos profissional ou totalmente leigo. Aí, é melhor tomar cuidado para que o resultado não seja como o da foto abaixo. Outra coisa é, para reduzir custos, achar que Clique aqui para ler o post completo

Não basta saber dois idiomas para ser tradutor!

Infelizmente muitas pessoas pensam que é fácil ser tradutor. Basta saber dois idiomas e pronto! Posso ser freelancer e conseguir um dinheiro extra. Se você pensa assim, tem duas opções: 1) desista, pois não será um bom profissional se pensar assim; 2) especialize-se e não trate a profissão de um tradutor como um bico! Ser tradutor vai muito além de saber dois idiomas! É preciso comprometimento! Não basta ter vocabulário no idioma estrangeiro, se não sabe como construir uma frase. Isso sem falar que é preciso saber muito bem o seu idioma materno! Outro dia estava ouvindo o English Podcast, Clique aqui para ler o post completo

Divulgue o seu trabalho!

Quando fazemos uma pesquisa na internet sobre como divulgar nosso trabalho (quando somos autônomos), encontramos várias dicas para criar um portfólio e demonstrar o que já fizemos. Mas tome cuidado, tradutor!!! Muitos dos trabalhos que fazemos são confidenciais e não podemos mostrá-lo. Então, como fazer para “aparecer” e divulgar o trabalho? Além de todas as dicas já dadas nos posts “Como começar minha carreira como tradutor?“, “5 dicas de como se organizar para conseguir clientes” e “Como começar a conseguir trabalho?” vou dar mais uma dica: Crie uma página na web.  Você que já está trabalhando ou quer trabalhar como Clique aqui para ler o post completo

Como criar um orçamento

Umas das melhores coisas para um tradutor é conseguir um cliente direto. Mas como na maioria das vezes o Tradutor Iniciante começa sua carreira trabalhando com agências, fica um pouco perdido na hora de enviar um orçamento para um cliente direto, pois com a agência, os valores por lauda/palavras são acordados previamente e se mantêm. Então, o que fazer caso um cliente envie um e-mail ou ligue solicitando um orçamento? Peça ao cliente para enviar o arquivo que deve ser traduzido para que você possa verificar a quantidade de palavras, o nível de dificuldade do texto e outros detalhes que Clique aqui para ler o post completo

O cliente quer do jeito dele, e agora?

Como existe a primeira vez para todo mundo, aconteceu comigo de um cliente solicitar a legendagem de um vídeo. Neste caso, não precisei fazer a tradução, somente a legenda e o timing das falas. O cliente enviou o texto em um arquivo do Word com uma determinada divisão. Passei as falas (já em português, traduzidas pelo cliente e com diversos erros) para o Subtitle Workshop e comecei a fazer as divisões das legendas, correção dos erros, e finalmente, o timing. Todo profissional que trabalha com legendagem sabe que no geral, cada linha deve ter no máximo 32 caracteres; cada legendas Clique aqui para ler o post completo

Como ser um tradutor ainda melhor

Todo cliente, seja ele cliente direto ou agência de tradução vai preferir o profissional que faça o trabalho da melhor maneira possível. Ser um bom tradutor é essencial para conseguir mais trabalhos, mas qualidade não é argumento de diferencial, pois é o mínimo que podemos oferecer, então, deixo algumas dicas abaixo para você se tornar um tradutor ainda melhor! Verifique os trabalhos antes de aceitá-los! Jamais aceite um trabalho e combine valores e prazo de entrega antes de verificar o arquivo, pois às vezes podemos nos enganar, achando que o mesmo será fácil e quando vemos, percebemos que possui algumas Clique aqui para ler o post completo

Como gerar um trabalho de qualidade

Antes de começar a escrever este post, quero deixar bem claro que a ideia inicial não foi minha. Recebi essas dicas por e-mail, achei super interessante e gostaria de repassar aos Tradutores Iniciantes. Quem tiver interesse em ver o post original com toda a matéria, basta visitar o blog Ecos da Tradução. Como ia dizendo, seguem abaixo algumas dicas sobre como gerar um trabalho de qualidade. 1) Evite suposições! Se houver algo errado, ou se surgir alguma dúvida, pergunte!  2) Atenção aos aspectos culturais! Entre em contato com o gerente de projetos ou seu cliente direto e alerte-o sobre qualquer Clique aqui para ler o post completo

10 coisas que todo tradutor deve saber!

Começar a carreira como tradutor não é tão fácil como parece. Para conseguir trabalho, precisamos de clientes diretos ou de agências de tradução. Aí, começa a grande busca! Na maioria das vezes, a melhor forma de começar é trabalhar com agências de tradução. Porém, existem alguns detalhes que a maioria dos tradutores iniciantes não sabem. Fiquem atentos às dicas abaixo. Algumas delas foram inspiradas no post feito pela BTS. 1) Atenção ao enviar seu currículo! Antes de enviar seu currículo para alguma agência de tradução, entre no site e pesquise sobre a agência. Verifique se trabalham com os pares de idiomas Clique aqui para ler o post completo

Freelancer X In House

Uma dúvida que às vezes surge quando começamos nossa carreira como tradutor é justamente se devemos começar como tradutor freelancer (autônomo) ou se devemos trabalhar internamente em uma agência de tradução (in house). Como em tudo na vida há vantagens e desvantagens, deixarei aqui algumas características para que você conheça um pouco e decida o que valerá mais a pena. Tradutor Freelancer (autônomo): Escolhe o próprio horário de trabalho: pode trabalhar de segunda a sexta-feira, ou somente aos finais de semana. Pode viajar, ir ao cinema ou à praia quando quiser, porém deve ser responsável o suficiente para manter a Clique aqui para ler o post completo

Tradução Automática e Tradução Assistida

Uma das discussões que podemos encontrar no meio dos tradutores é sobre a tradução automática e a tradução assistida. Com o tempo, você encontrará pessoas que defendem a tradução automática com todas as suas forças e também quem a condene. O mesmo ocorre com a tradução assistida: há tradutores que podem dizer que essas ferramentas não são necessárias, como também, há outros que não aceitam que um tradutor trabalhe sem utilizá-las. Mas, qual a diferença entre elas? Em que irão me ajudar ou não? A tradução automática (MT) não é tão precisa, e tampouco pode ser comparada à tradução feita Clique aqui para ler o post completo