Categoria: Dicas para Tradutores

Sou um Tradutor Iniciante?

A pergunta parece um pouco óbvia, mas não é. Você sabia que algumas agências de tradução classificam os tradutores como iniciantes de acordo com o tempo de trabalho? Eu sempre visito sites de agências de tradução e alguns deles classificam os tradutores (e seus respectivos salários) de acordo com o tempo de experiência na profissão. Pelo que já vi, um tradutor é considerado iniciante se ele possui de 2 a 5 anos de experiência. É claro que essa informação vai variar de acordo com a política de cada empresa e também de acordo com a experiência de cada profissional. Também Clique aqui para ler o post completo

Horário de trabalho

Esse post foi feito com muito carinho, porque além de ser para ajudar a todos os Tradutores Iniciantes, ele é o complemento de uma resposta à uma pergunta feita por uma leitora do blog. A pergunta foi a seguinte: “No caso de clientes que estão em outros países, como ficaria  a questão de conciliar nosso horário de trabalho com o deles (por causa do fuso horário), na sua opinião?” Quem trabalha por conta própria precisa estar em sintonia com o mercado para conseguir sua demanda de trabalho. Sendo assim, o ideal é você conciliar seu horário com o horário do Clique aqui para ler o post completo

10 dicas de como montar um currículo impressionante

Já vi em alguns grupos do Facebook várias pessoas perguntando como montar um currículo para enviar para agências de tradução. Também já vi em alguns blogs pessoas comentando que já receberam currículos com mais de 10 páginas. Daí surgiu a ideia de fazer este post de como montar um currículo.   Vou deixar pra vocês o modelo de currículo que eu utilizo. Este não é o único válido! É claro que há vários outros modelos, provavelmente até melhores que o meu, mas este servirá como base pra quem estiver se sentindo um pouco perdido nesta parte, que por sinal também Clique aqui para ler o post completo

O que é ser Tradutor?

Li esse texto no site da Korn Traduções e achei tão interessante que quis compartilhar com todos! Às vezes é um pouco difícil descrever a profissão, mas para quem ainda está em dúvida sobre a carreira, lendo este post terá uma ideia do que é ser tradutor, principalmente sobre como é o nosso dia a dia. “Muitos acreditam que, para ser tradutor, basta conhecer duas línguas; outros imaginam que ser tradutor é, apenas, transcrever um texto de um idioma para o outro.  Há ainda aqueles que afirmam que o trabalho de um tradutor é fácil, já que é possível utilizar Clique aqui para ler o post completo

Batalhas de um Tradutor Iniciante

Para quem está começando a carreira ou pretende começar, é muito importante que pesquise sobre o tipo de trabalho que será realizado, os desafios a serem enfrentados e se possível, entre em contato com profissionais que já atuam na área há algum tempo. Há vários livros (sejam físicos ou e-books) que também auxiliam o Tradutor Iniciante no começo da carreira. Um deles é o “Batalhas de um Tradutor Iniciante”, de Ana Honrado.  Ana entrou em contato comigo por e-mail e me falou sobre o livro. Decidi pesquisar um pouco mais sobre ele na internet além de ler e conferir que Clique aqui para ler o post completo

O cliente pediu Nota Fiscal, e agora?

Quando começamos a falar da parte mais burocrática da nossa carreira, muita gente tem dúvidas, inclusive eu! Não sou expert no assunto, mas o pouco que sei pode ajudar você, Tradutor Iniciante, que precisa emitir Nota Fiscal para um determinado cliente ou empresa. Preciso emitir uma Nota Fiscal, e agora???? Uma resposta que pode parecer a mais óbvia, e talvez seja a mais correta: ABRA UMA EMPRESA! Abrindo uma empresa, você realmente poderá emitir Nota Fiscal para seu cliente. Você terá um CNPJ e pagará todos os impostos de acordo com as Leis. Mas Laila, estou começando agora. Abrir uma Clique aqui para ler o post completo

6 dicas para aumentar a concentração no trabalho!

Uma vez recebi um trabalho e não conseguia me concentrar por nada naquilo que tinha que fazer. E vocês sabem como é: não tem como fazer uma boa tradução quando lemos algo e não conseguimos prestar atenção ao que acabamos de ler. Resolvi pedir socorro aos colegas do grupo Tradutor Iniciante e recebi várias dicas. Deixo algumas delas aqui para quem precisar, como eu precisei naquele dia. Utilize ferramentas offline – Quando traduzimos um texto, podemos usar várias ferramentas que não necessitam estar conectadas à internet. Eu gosto de traduzir meus arquivos usando o Trados ou o MemoQ. Não preciso Clique aqui para ler o post completo

Faça uma boa revisão ao terminar o trabalho!

Para garantir a qualidade do seu trabalho, é preciso lembrar de alguns detalhes, como já comentados nos posts “Como gerar um trabalho de qualidade” e “10 coisas que todo tradutor deve saber!“. Neste post, porém, quero falar mais sobre a questão da revisão. Sempre (não importa a situação ou para quem é o trabalho), SEMPRE revise o texto que acabou de traduzir. SEMPRE!!! Por mais que seu prazo seja curto, revise! Assim que terminar a tradução, é importantíssimo reler o trabalho não somente para verificar se há erros ortográficos, mas para saber se o texto final está bem escrito, ou Clique aqui para ler o post completo

Como criar uma rede sólida de contatos

Em vários momentos digo que para a nossa carreira o networking é muito importante. Por isso, há um link voltado somente para a divulgação de eventos no blog. Com os eventos voltados para a tradução, a gente não só aprende, como também conhece novas pessoas e empresas que podem, futuramente, indicar ou precisar do nosso trabalho. É claro que ao participar de um evento você precisa criar a sua meta, seja ela aprender mais sobre determinado tema ou, fazer networking. Se a sua intenção é aumentar a sua lista de contatos, é preciso pensar o que pretende conseguir, por que Clique aqui para ler o post completo

Valorize o seu trabalho! – Parte 2

Certa vez li na internet algo que dizia: “Se você nunca negocia a conta do restaurante, por que acha que o meu trabalho não custa dinheiro?”. Quando vi essa pergunta, parei para pensar. Realmente, ninguém entra no restaurante e faz um acordo com o garçom para pagar somente a metade do valor e em troca, volta para almoçar naquele local na próxima semana, por exemplo. Muito pelo contrário! Geralmente paga-se 10% a mais da conta por causa do serviço do garçom. Infelizmente, muitas pessoas querem valorizar o seu trabalho e desvalorizar o do próximo. E na tradução não é diferente. Clique aqui para ler o post completo