Tag: bate-papo

Dica de fim de ano

Olá, tradutores!!!! Dezembro chegou!!! Mês de festas e de muito planejamento para o próximo ano! Mas que tal já começar a agradar os seus clientes deste ano para mantê-los em 2016? Eu sempre falo que é importante agradar os clientes e mostrar o seu diferencial! Por isso, fiz esse vídeo com uma dica, que é mais uma lembrança misturada com dica, para você agradar e conquistar seu cliente. Para ver o vídeo, basta clicar no “play” do link abaixo. Lembre-se de dar um joinha no vídeo (lá no youtube) para ajudar o canal, e inscreva-se para ficar por dentro de Clique aqui para ler o post completo

III Café com Tradução – parte 1

#cafecomtraducao No dia 21 de novembro pude participar de um evento de tradução muito bom aqui no Rio de Janeiro: o Café com Tradução. Para a nossa surpresa, nesse dia choveu muito, mas mesmo assim o local estava bem cheio. Confesso que pensei em desistir, mas como sou persistente, decidi que ficaria até o final do evento (mesmo tendo chegado totalmente molhada). Ainda bem que não desisti no meio do caminho, porque o evento foi muito bom!!!! Às 9h a professora Meritxell fez a abertura do evento e mencionou alguns pontos muito importantes sobre a nossa profissão, dentre eles o Clique aqui para ler o post completo

Entrevista para o Empreendedor a todo Vapor

Para quem ainda sabe, fui convidada a participar do podcast Empreendedor a todo Vapor (#EVapor), do meu marido e assessor de marketing, Thiago Compan. Já faz um tempinho que o podcast foi ao ar, mas só agora estou disponibilizando aqui no blog. Quem acompanha a Fanpage já deve ter visto ouvido, porque já publiquei lá. Nesse podcast vários empreendedores participam contando um pouco da sua história e também dando alguns conselhos. Para ouvir o podcast é só clicar na imagem abaixo ou no player. Se você quiser ouvir todas as entrevistas, pode baixar um App de podcast como o Podcasts Clique aqui para ler o post completo

Crise? Qual crise?

Quem já trabalha como tradutor autônomo sabe que todo ano há um período de vacas magras. Geralmente de maio a agosto a demanda diminui um pouco. Lembro que no início isso me assustava muito. Teve um ano que me apavorei tanto que mesmo recebendo trabalho, mas em menor quantidade, fui procurar um emprego no shopping. Esse ano, com a história da crise, a demanda diminuiu muito. Renovei contrato com algumas agências com as quais já trabalhava, e quando toquei no assunto de reajuste de tarifas, me pediram para “aguentar mais um pouco” com o mesmo preço, porque não poderiam aumentar Clique aqui para ler o post completo

2 anos de Tradutor Iniciante

Dia 05 de outubro o Tradutor Iniciante completou seus 2 anos!!! E em meio a tantos eventos e trabalho, eu acabei esquecendo completamente!!! Mas, não importa! Vamos comemorar atrasado… Antes tarde do que nunca! rs No vídeo eu conto a história de como surgiu o Tradutor Iniciante, coisa que muita gente me pergunta nos encontros. Mas como esse foi um vídeo curtinho, até porque eu estava doida pra comer o bolo, você pode ver um pouquinho da história do blog no post de 1 ano de Tradutor Iniciante. Estou muito feliz e quero comemorar esses 2 anos junto com vocês. Então, Clique aqui para ler o post completo

Tradutor Iniciante na Bienal do Livro Rio 2015

Esse ano a Bienal do Livro foi muito especial para mim por diversos motivos! O primeiro deles foi simplesmente pelo fato de poder entrar de graça. Isso mesmo! Como sou autora de um livro, o livro “Tradutor Iniciante: O que você precisa saber para começar sua carreira!“, pude entrar de graça!!! =D Assim que chegamos fomos direto para o stand da Submarino, pois queríamos ver a entrevista com o Affonso Solano, autor do livro “O Espadachim de Carvão”, podcaster, youtuber e membro do grupo Matando Robôs Gigantes (MRG). Para minha surpresa, no meio da entrevista Affonso comenta sobre a importância Clique aqui para ler o post completo

7 coisas que não gosto na profissão de tradutor autônomo

Antes de começar a escrever este post quero deixar bem claro que meu objetivo aqui não é desestimular ninguém! Apenas tive a ideia de fazer um post falando sobre as coisas que não gosto na minha profissão. Quem me conhece e me segue pelo blog e redes sociais sabe que sempre digo que amo ser tradutora, que sou realizada profissionalmente e tal. Mas nem por isso minha vida profissional é um mar de rosas, e justamente por isso fiz o post. O Tradutor Iniciante (blog, grupo e fanpage) foi criado para ajudar os tradutores que estão começando a carreira agora, Clique aqui para ler o post completo

VI Congresso da Abrates – Parte 5 (final)

Chegamos ao último post sobre o Congresso da Abrates! E nesse post vou falar sobre o Keynote Speaker #3 – “Falei bobagem. E agora?” com o Ulisses Wehby de Carvalho. Quem acompanha o blog sabe que já citei o Ulisses e o Tecla Sap por aqui algumas vezes. Eu já companhava o Ulisses pela internet (blogs, entrevistas, podcast…) e adorava. Digamos que agora virei fã de carteirinha!!! (Ainda existe isso ou estou ficando velha???) Sem falar do conhecimento e experiência que ele tem, também é uma pessoa super simpática! Fiquei igual criança (de tão alegre) depois que consegui tirar foto Clique aqui para ler o post completo

VI Congresso da Abrates – Parte 4

O que dizer sobre o último dia do congresso? Acho que guardaram o melhor para o final!!! rs O último dia foi um dia muito “complicado”, “difícil”, pois havia várias palestras que estavam sendo oferecidas no mesmo horário e eu não consegui me dividir em 2 ou 3 pra dar conta de participar de todas… rs Estou pegando um pouquinho de informações de algumas palestras que gostaria de ter ido no blog da Caroline Alberone, que já disponibilizou 2 posts falando sobre o Congresso da Abrates. Bom, vamos à primeira palestra do dia! Palestra 1 – Gerente de projetos: de Clique aqui para ler o post completo

VI Congresso da Abrates – Parte 3

  Voltando do almoço (ainda no dia 06), após conversar e conhecer pessoalmente algumas pessoas, trocar muitas ideias e discutir um pouco algumas questões sobre a nossa profissão, voltamos para as palestras. A princípio tinha pensado em assistir duas palestras sobre interpretação, mas depois mudei de ideia e resolvi participar da mesa redonda composta por vários representantes de diversas associações (mas acho que teria valido mais a pena se eu tivesse optado pelas palestras). Para encerrar as atividades do dia, o Keynote Speaker #2 foi com o Renato Beninatto, que falou sobre o Brasil no Panorama mundial da Tradução.   Clique aqui para ler o post completo