Tag: bate-papo

VI Congresso da Abrates – Parte 2

O primeiro dia do Congresso foi maravilhoso como contei para vocês no outro post. O grande “problema” da noite, ao receber a programação, foi decidir para qual palestra iríamos. Muitas era interessantes, mas infelizmente ainda não conseguimos nos dividir para estar em mais de um lugar ao mesmo tempo, então, o jeito foi optar por uma palestra e depois, correr atrás dos colegas que estavam assistindo as outras para contar como foi.   Neste post vou contar como foram as palestras do dia 06/06. 1ª Palestra: Interpretação de premiações com transmissão ao vivo pela TV (Felipe Cichini Simões) Quem acompanha Clique aqui para ler o post completo

VI Congresso da Abrates – Parte 1

  Se alguém pedisse para dizer como foi o Congresso da Abrates com apenas 1 palavra, eu diria: PERFEITO!!! Apesar de já ter participado de alguns eventos, esse foi o meu primeiro Congresso. Confesso que me arrependi de não ter ido nos anteriores. E já aviso que pretendo estar presente nos próximos!! Para quem não pôde ir, ou para quem foi, mas assistiu alguma palestra diferente das que eu escolhi, pode aproveitar para ver aqui como foi, e aprender mais um pouquinho. Sim, aprendemos muito durante os três dias de congresso. Foi uma troca de experiência maravilhosa!!! Logo no dia Clique aqui para ler o post completo

Meu 1º trabalho como intérprete – Parte 4 – O que aprendi

Dessa vez fiz um pouquinho diferente! Peguei uma experiência minha bem recente, dividi em 4 posts, porém com um novo estilo: fiz os posts como se fosse um diário, contando um pouquinho do que vivi nesses dois dias trabalhando como intérprete. Não sei o que vocês acharam desse estilo. Querem que continue fazendo isso ou preferem os posts mais diretos e só com dicas? Os posts do blog são para ajudar vocês, então, conversem comigo e digam o que preferem, qual estilo e assuntos. Mas, voltando ao nosso assunto, após contar como foram esses dois dias como intérprete, vou contar Clique aqui para ler o post completo

Meu 1º trabalho como intérprete – Parte 3 – Como foi a experiência do 2º dia

Vamos para o segundo dia de trabalho (domingo) que não estava no script, mas apareceu de última hora e eu topei, é claro, até porque amei ser intérprete (apesar do estresse e da tensão). O dia amanheceu chuvoso e eu estava cansada, então coloquei uma roupinha básica e dessa vez sem salto! Fui de sapatilha mesmo (bonitinha, mas de sapatilha). Da pra perceber minha cara de sono, né?! rs Como era o último dia do Congresso, as atividades foram apenas até às 13h. Neste dia eu fiz uma interpretação consecutiva sussurrada, porque nesta mesa redonda havia uma brasileira, um americano Clique aqui para ler o post completo

Meu 1º trabalho como intérprete – Parte 2 – Como foi a experiência do 1º dia

Continuando o post “Como consegui meu 1º trabalho como intérprete“, hoje vou contar como foi a minha experiência como intérprete. E já começo dizendo que por mais que possa parecer a mesma coisa, a função do tradutor e a do intérprete são bem diferentes! Retomando do finalzinho do último post, quando entraram em contato comigo para informar os detalhes do trabalho como local onde seria o evento, assunto (para eu poder pesquisar e estudar), etc, eu quase nem acreditei. Confesso que fiquei feliz e, ao mesmo tempo senti um pouco de medo. Não era exatamente medo, mas bateu aquela insegurança. Clique aqui para ler o post completo

Meu 1º trabalho como intérprete – Parte 1 – Como consegui

Não sabia que imagem usar nesse post, então, nada melhor que o C3PO para representar os intérpretes, né?! rs Quem me segue lá no Instagram (@laila_compan) e na Fanpage do Tradutor Iniciante já está sabendo que prometi esse post para contar como consegui o meu 1º trabalho como intérprete e para contar como foi essa experiência. Só que para não ficar muito longo e cansativo, vou dividir em 2 posts: no primeiro (esse) vou contar como consegui o trabalho, e no segundo, vou contar como foi a minha experiência. Desde a época da pós-graduação eu escutava professores e colegas no Clique aqui para ler o post completo

Minha opinião sobre o curso de legendagem da Gemini

Se você gosta de legendagem e pretende fazer um curso para trabalhar com essa área, esse post vai te ajudar! Algumas pessoas perguntam se eu fiz curso de legendagem. Sim, gente! Eu fiz o curso de legendagem da Gemini e recomendo! Nesse post vou passar para vocês a minha opinião sobre o curso de legendagem, caso você ainda esteja em dúvida se deve ou não fazer. Quando fiz minha inscrição neste curso eu ainda não era tradutora. Estava querendo começar a pós de tradução de espanhol, mas nunca abria turma, e na época eu ainda trabalhava no Banco. Decidi fazer Clique aqui para ler o post completo

Minha opinião sobre a Pós-graduação de Tradução da Estácio

Muita gente me pergunta o que achei da pós-graduação de tradução da Estácio, então resolvi fazer esse post com o meu parecer para quem estiver pensando em fazer o curso. Para quem ainda não sabe, a pós-graduação de tradução que a Universidade Estácio de Sá oferece atualmente é a mesma que era oferecida pela Universidade Gama Filho, com os mesmos professores, mesmo conteúdo… Só mudou mesmo o nome da Universidade (e justamente quando eu estava bem no meio do curso :-/ ). Decidi fazer essa pós por dois motivos: conhecia várias pessoas que estavam fazendo/já tinham feito a pós de Clique aqui para ler o post completo

1 ano de Tradutor Iniciante

Neste post não vou falar sobre a nossa carreira, mas sobre uma vontade que tinha e que coloquei em prática há exatamente 1 ano. Quando comecei minha carreira como tradutora tive algumas dificuldades e dúvidas, como todos os tradutores iniciantes têm, como por exemplo: “Quanto devo cobrar por este trabalho?” ou “Como vou conseguir clientes/trabalho?”. Estava recém casada e precisava de trabalho (leia-se dinheiro) para pagar as contas, afinal, vida nova, sem papai e mamãe do lado! O bom de tudo é que meu marido sempre me apoiou. Apesar de sempre pesquisar na internet sobre a carreira, não conseguia algumas Clique aqui para ler o post completo