Tradutor Iniciante

Categoria: Dicas para Tradutores

Como se organizar

Um detalhe importantíssimo é que devemos ser organizados. Como muitas vezes os prazos são extremamente apertados, é preciso saber onde localizar cada projeto para evitar a perda de tempo. Cada profissional tem sua forma de organização. Alguns mantem suas pastas e arquivos na nuvem. Eu, particularmente, não gosto. Sou um pouco medrosa (rs). Como a maioria dos projetos que traduzo são confidenciais, fico temerosa que alguém consiga acessá-los, então tudo fica salvo no meu computador e em um HD externo o qual utilizo constantemente para fazer backup (vai que o computador acorda um dia sem querer funcionar…). Vou deixar mais Clique aqui para ler o post completo

O que fazer se receber um texto de uma área que não é da minha especialidade?

Uma vez estava conversando com alguns colegas do grupo Tradutor Iniciante e me perguntaram com quais áreas eu trabalho e qual era a minha favorita. Respondi que trabalho principalmente com TI, Marketing e com muito material corporativo (recebo muito comunicado interno de empresas) e também faço bastantes legendas de vídeos corporativos. Mas já traduzi contratos, textos filosóficos, material infantil, e outros. No entanto, o que mais gosto de traduzir (talvez por ser o que mais faço) é o material corporativo. Seguindo a conversa, me perguntaram o que eu faria caso recebesse um texto da área médica ou de engenharia, por exemplo. Clique aqui para ler o post completo

Como controlar as finanças?

Em outro post já comentei que quando um tradutor opta por ser freelancer (autônomo), ele precisa ter um bom domínio sobre suas finanças, pois o salário não é certo! Um mês você pode receber R$5.000,00 e no outro, R$500,00, por exemplo. Quem já é tradutor há algum tempo sabe que em algumas épocas ficamos com muito trabalho, ao ponto de parecer que não vamos dar conta, e em outros momentos, os trabalhos são pingados. Então, como fazer para controlar as finanças? Como saber se o que estou ganhando por mês é suficiente? Eu, por exemplo, trabalho tanto em parceria com Clique aqui para ler o post completo

10 dicas para ser um bom profissional

Quem quer ser um bom profissional precisa obedecer certas regras que muitas vezes não são ditas abertamente, mas que são essenciais para diferenciar o seu trabalho no meio de uma multidão de tradutores, portanto fique atento! Estude sempre! Um bom profissional está sempre em busca de atualizações, aprimoramentos e profissionalização.  Faça o seu melhor! Seja para cliente novo ou para um cliente antigo, seu trabalho deve ter uma qualidade impecável. Mantenha as informações em sigilo total! Não revele os dados confidenciais de nenhum cliente, em hipótese alguma. Obedeça as instruções do cliente! Siga todas as instruções que o cliente passar e não altere a Clique aqui para ler o post completo

Dicas sobre currículo

Outro dia recebi uma mensagem de um colega com algumas dúvidas sobre currículo, e como imaginei que a dúvida dele poderia ser a dúvida de muitos, estou compartilhando aqui. “Pra iniciante geralmente falta muita coisa pra conquistar uma vaga de freela. Como saber que seu CV está bom? Começar a queimá-los enviando mesmo não sabendo se está certo? Que dicas você dá?” Confesso que na hora que li a pergunta precisei parar um pouco para pensar, mas logo percebi que essas dúvida bate não apenas nos iniciantes. Vira e mexe me pego analisando meu currículo e pensando se está bom Clique aqui para ler o post completo

Ser freelancer é fazer “bico”?

Já vi muitas pessoas que acham que ser freelancer é o mesmo que fazer um “bico” para conseguir uma renda extra. Quando ouvia lia isso eu ficava e fico irritadíssima, mas um dia com muita calma e muito amor no coração (rs), percebi que muitas pessoas falam isso porque não entendem que ser freelancer é uma coisa e fazer bico é outra. Para esclarecer a diferença, encontrei na internet ótimos exemplos para explicar uma e outra forma de trabalho. Freelancer, é uma palavra da língua inglesa e significa profissional autônomo. O mesmo é independente, ou seja, não está empregado permanentemente Clique aqui para ler o post completo

Investimento x Gasto

Já vi muita gente falando que se fosse fazer determinado curso precisaria gastar X reais, ou que não tem determinado valor para gastar comprando algum software… Mas há uma pequena diferença entre gastar e investir em algo. Você pode gastar seu tempo na Internet visitando site de fofocas (que não acrescentarão nada em sua vida), assim como pode investir seu tempo fazendo pesquisas na Internet de como conseguir mais clientes ou de como se diferenciar como profissional, etc. Antes mesmo de ser tradutora (na época que eu ainda trabalhava no banco) eu investi no meu primeiro curso: um curso de Clique aqui para ler o post completo

Modelo de orçamento para tradutores

Há algum tempo fiz um post sobre Como criar um orçamento. Ali dei algumas dicas de como preparar seu orçamento para o cliente. Lembrando que esse orçamento será usado quando você começar a ter seus clientes diretos, pois quando trabalhamos com agências, combinamos previamente o valor cobrado por palavras ou laudas e o mantemos por um determinado período. Há tradutores e agências de tradução que simplesmente enviam o valor X no corpo do e-mail como sendo o seu orçamento. É muito bom ser direto e objetivo, afinal, hoje em dia ninguém tem tempo a perder, mas acho interessante criar um Clique aqui para ler o post completo

Quanto tempo e dinheiro preciso investir para ser um tradutor?

Não existe uma fórmula para ser tradutor e nem para conseguir trabalho. Nós damos conselhos de algumas coisas que fizemos e deram certo, mas isso também é muito relativo e pode variar de uma pessoa para outra, pois vai depender do quanto alguém se dedica para conseguir alcançar um determinado objetivo. Quanto ao tempo, pode ser que sejam necessários uns 4 anos para completar uma graduação em letras ou em tradução (nem todos os Estados possuem faculdades que oferecem graduação em tradução). Se você já possui uma graduação, pode fazer uma pós-graduação em tradução (como foi o meu caso), que Clique aqui para ler o post completo

Tradutor Freelance: Trabalhe onde você estiver

Sem querer querendo o marido encontrou um livro sobre tradução na Amazom e, claro, pegou para que eu pudesse ler. Ele sabe que sou apaixonada pelo que faço e sempre que encontro algo sobre tradução fico desesperada para ler. Infelizmente não há muitos livros sobre o tema (pelo menos não conheço livros que falem de fato sobre como é a vida profissional de um tradutor). O achado é da Angélica Silva e o título é Tradutor Freelance: Trabalhe onde você estiver. Confesso que quando vi o título do livro pensei que falasse sobre algo mais do dia a dia da Clique aqui para ler o post completo